英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“turn-off”竟然不是“关闭”!错了这么多年是该纠正了!

发布者: katy | 发布时间: 2018-8-27 15:57| 查看数: 1813| 评论数: 0|

在学习英语的过程中,我们最常干得一件事就是背单词,然而效果似乎并没有那么好,英语是一门语言,只是记住那些单个枯燥的词并没有什么用,因为你没有完全掌握它的用法,所以何不通过一句话或一些短语来学习领悟呢?



1. That movie was a turn-off.



我们时常看到“turn off”和“turn on”这一对短语,一个“关闭”,一个“打开”,自然是没有什么问题的,但是“Turn-off ”和“turn on”可不一样哦!Turn-off在英语中是指那些让你倒胃口或扫兴的东西。与Turn-off相对应的Turn-on自然是指那些能让你兴趣盎然的东西。(在国外可千万不要会错意哦!)

Ugh, what a turn-off!

哎呀,那个人真是恶心!

2. I am sick and tired of doing homework.



Sick and tired of sth是一个非常实用的表达。意思是指你对某件事情已经非常厌烦了。I'm sick and tired of doing homework可能说出了很多同学们的心声吧。(马上就要开学了,你的作业做完了吗?)

3. He is shaky.

Shaky 是指动摇不定,摇摆不定的墙头草自然就不是很可靠了。另外,Shaky还可以表示在没有周密准备的情况下作报告。这时就可以说:He has a shaky start.

注:a shaky start 不稳固的开始,不顺

4. We have a clearance sale today.

Clearance是一个固定的用法,就是国内讲的“好消息,好消息,清仓大甩卖”。Clearance item指的就是清仓的货品,odd sizes作为断码货品也可以表示清仓货品。

The economy is shaky -- and it may feel like your job is, too.

经济正在衰退--你的工作也可能正如此。

5. Pass the hat

在我们国家,乞丐的标志是手里拿着的碗。而在国外很多接头卖艺的人和乞丐多数都是用帽子来收钱。所以Pass the hat就是传帽子来收取表演后的赏钱的意思。引申出的含义是在平时大家凑份子或募捐。如果有人说Pass the hat, 这时我们就要Put in了。

We collected 100 hundred dollars to help Linda pay the doctor's bill.

我们募捐了100美元来帮助Linda付医药费。

这些地道的表达,你领悟的如何呢?


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表