开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语阅读 查看主题

’Tis the Last Rose of Summer

发布者: katy | 发布时间: 2017-8-14 12:26| 查看数: 1754| 评论数: 0|帖子模式


(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

’Tis the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone:

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh for sigh!

I’ll not leave thee, thou lone one,

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go sleep thou with them.

Thus kindly I scatter

Thy leaves o’er the bed,

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

So soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love’s shining circle

The gems drop away!

When true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

Oh! who would inhabit

This bleak world alone?

0?wx_fmt=jpeg.jpg

它是夏季最后的玫瑰

T. 穆尔

它是夏季最后的玫瑰,

留下来孤独地开放;

她所有的可爱侣伴

都已凋萎消亡;

没有她同类的花朵,

也没有玫瑰花蕾在近旁,

来反映她的腼腆,

或相对感伤。

我决心不离开你,你这孤独者,

在梗茎上憔悴;

既然那些美俏之辈在安眠,

你去和她们同睡。

因此我亲切地,

将你的叶瓣

播撒在花园中

你友伴们香销身亡的床上。

我即将追随你,

当友谊枯朽之际,

从爱情的闪耀光环上

颗颗珠宝坠落无遗!

当真诚的心田枯竭时,

而钟爱的人们又都离开,

啊!谁愿孤独地

居住在这凄凉的世界?

(秦希廉 译)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

这是夏天最后的玫瑰

托马斯•穆尔

这是夏天最后的玫瑰,

还在孤独地开放;

她那所有可爱的同伴

早已凋萎或消亡;

没有一珠玫瑰花朵,

没有玫瑰花蕾近在身边,

以红晕映衬她的红晕,

或以慨叹回答她的慨叹。

我不会离开你让你孤单一个

在那茎梗上日渐憔悴;

可爱的同伴既然睡去,

你也和她们入梦同睡。

我会将你的叶瓣

轻轻撒在园中花坛上,

那儿有你的同伴,

玉殒香消便在那儿躺。

一旦友谊之花凋零,

一旦光辉闪闪的宝石

从爱神的金项圈上而坠,

我愿立即跟着你而去!

一旦真诚的心枯萎,

钟爱的人相继离去,

啊!谁还愿意孑然一身

留在这凄凉的人世?

(罗若冰 译)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

这是夏天最后的玫瑰

托马斯•莫尔

这是夏天最后的玫瑰,

还在独自开放;

她所有可爱的同伴

早已凋谢消亡;

没有一朵玫瑰花,

没有玫瑰花蕾近在身旁,

来映衬她的红晕,

或回应她的喟叹。

我不会离开让你孤单

在茎干上日渐憔悴;

可爱的同伴既已睡去,

你就和她们一同入睡。

我会将你的叶瓣

轻轻撒在花坛上,

那里有你的同伴,

香消玉殒躺在那里。

一旦友谊之花凋零,

一旦熠熠闪动的宝石

从爱神的金项圈上坠落,

我愿马上随你而去!

一旦真心枯萎,

心爱的人纷纷离去,

噢!谁还愿孑然一身

留在这凄凉人间?

(青闰 编)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

夏日玫瑰

摩尔

夏日玫瑰此最后,

叶落花开诚罕有,

爱侣在彼本极多,

凋谢无存今已久;

连理既无一片花,

又无蓓蕾在左右,

彼颜之赧感者谁,

同情嗟叹更无友。

我殊不忍舍君行,

任君憔悴守弱茎,

唯是情侣入梦去,

君宜共彼赴梦境;

播散之劳我独任,

叶满花坛心怦怦,

君之伴侣皆在彼,

玉殒香消无限情。

一旦友谊无真情,

我亦蹑踪紧相随,

斯在恋人目光中,

有如珍宝尽散佚。

同心挚友既悴萎,

心爱之人又飘飞,

呜呼人生本如寄!

谁愿守此荒凉地!

(周宜乃 译)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

夏天最后的玫瑰花

托马斯•摩尔

夏天最后玫瑰花,为何孤独放光华;

你的可爱姐妹们,早已飘零无处寻。

没有其他香花蕾,衬托你的娇羞色;

夏日曲曲微风里,陪你一同来叹息。

我不愿让你孤单单,死在你的花枝上;

姐妹花儿已死亡,请你睡到她身旁。

我把你的绿叶儿,撒在你的小闺床;

你和你的姐妹们,一同漫步到天堂。

友谊如果已死亡,我也不愿留世上;

我把冰心献佳人,纯洁爱情放光芒。

如果爱情已死亡,心爱的人都离去;

生命即将无意义,我愿提前上天堂。

(阮小晨 译)

0?wx_fmt=jpeg.jpg

夏天的最后一支玫瑰

托马斯•穆尔

夏天的最后一支玫瑰

依然独自绽放;

所有美丽的同伴

早已凋谢枯萎;

身旁没有同类的花朵,

更无玫瑰花蕾欲放,

来映衬她的美颜红晕,

来回应她的婉转叹息。

我不会离开孤独的你!

让你自行憔悴消损;

既然美丽的同伴都已沉睡,

去吧!也和他们一起共眠。

我把你美丽的叶片

温情地散放于花床上

你花园的众多伙伴

就在那里香消玉损。

假如友谊消亡,

我会追随其后,

从爱情的光环中

宝石也黯然无光。

若真情花儿般凋零,

多情鸟儿般飞散,

啊!谁还愿空守

在这凄冷的世上!

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-5-4 10:32

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表