1、a wise guy 骄傲自大的人。
这里的wise并不表示"聪明",相反它含有讽刺的意味。
Alice's all right, I guess, but sometimes he's such a wise guy。
据我看,爱丽丝这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。
有时候本词组还用于朋友之间的调侃。
Who's the wise guy that took my lunch box?
是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒?
2、a shrinking violet 畏首畏尾的人。
原意为"正在发蔫的紫罗兰"。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表"腼腆的人",但加上shrinking意思就有了变化。
George has a very good mind. He would rise fast in the world if he weren't such a shrinking violet。
乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。
3、a late bloomer 大器晚成的人。
原意是"迟开的花",与人大器晚成相似。
Paul was such a slow worker at first that we almost fired him, but he proved to be a late bloomer。
保罗初来时工作非常迟钝,我们几乎要开除他,但最终证实他是一个有潜力的人。
4、an apple polisher 拍马屁者。
过去美国学生为了讨好老师,把擦得光光亮亮的苹果递给老师,本词组源于此。
You should take much care of him, and he's a real apple polisher。
你可得多留心那小子,他可是个货真价实的马屁精。
5、an eager beaver 工作卖力的人。
Beaver海狸是一种哺乳动物,前肢比后肢短,趾有爪,擅长挖掘,忙于筑坝。所以用eager beaver来喻指"干劲十足的人,积极、努力又热心的人"。
He seems never to know what tiredness is, and he's really an eager beaver。
他似乎从不知什么叫累,真是个用功的人。
6、mall rat 喜欢逛购物中心的年轻人。
Mall是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。
I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds, especially the girls. But now I join the football club, and I have no time。
我过去是个典型的逛购物中心迷,在那里看人,特别是女孩子。但是现在我加入了足球俱乐部,就没有时间了。 |
|