开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 词汇学习 查看主题

forego和give up的区别是啥?

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2015-8-9 13:54| 查看数: 4081| 评论数: 1|帖子模式



0464922440f3a4585c51fddaff00088c.jpg

带薪休假只是“纸上福利吗”?

forego的用法 美音

A surprisingly large number of Chinese employees refuse to take paid leave, a legal right for workers stipulated by Chinese law.

According to a nationwide survey conducted by the Ministry of Human Resources and Social Security, around 50 percent of Chinese employees choose not to take paid leave.

In a bid to find out why, the People's Daily, the flagship newspaper of the Communist Party of China, recently interviewed several employees in different employment settings.

The newspaper found interviewees who work for government organs, institutions and state-owned enterprises, reluctantly give up their rights due to concerns that asking for paid leave might "leave bosses the bad impression of being lazy" and affect future job promotions.

In other industries, in sales for example, employees forego paid leave to avoid being paid less, as only basic salary is given during that time.

Complicated application procedures were another reason cited.

de3c890d51c04c83d98075f780051434.jpg

词汇语法

paid leave

n. 带薪休假

俗称年假,指劳动者连续工作一年以上可以享受到的一定时间的带薪假期。2007年12月7日中国国务院第198次常务会议通过《职工带薪年休假条例》,自2008年1月1日起施行。至此,职工带薪年休假就有了法律保障。目前,根据我国《职工带薪年休假条例》规定,职工累计工作已满1年不满10年的,年假5天;已满10年不满20年的,年假10天;已满20年的,年假15天。同时,条例还规定:国家法定休假日、休息日不计入年假。

Ministry of Human Resources and Social Security

n. 人力资源和社会保障部

全称为“中华人民共和国人力资源和社会保障部”,是统筹机关企事业单位人员管理和统筹城乡就业和社会保障政策的中国国家权力机构。

in a bid to

…为了…

这个短语在新闻报道中的使用频率特别高,为比较典型的新闻英语。日常对话里更多的都是in order to、so as to,甚至只用一个to。

例句:

The government has temporarily shut down all factories in the area in a bid to have blue skies again during the important summit. (为了保证重要峰会期间重现湛蓝的天空,政府暂时关闭了该地区的所有工厂。)

I had to drink lots of coffee in order to/so as to/to stay awake during this dreadful lecture. (为了在这堂无聊的课上保持清醒,我不得不喝大量的咖啡。)

上面的两个例子,第二句就不宜用in a bid to,因为所描述内容过于日常生活,跟新闻不沾边。

leave someone the impression of

…给某人留下…的印象

出于某些原因,中国学生似乎总认为“给某人留下印象”的英语表达需要一个介词,所以大多数人都喜欢说leave someone with a good/bad impression这样的话。其实,with是没有必要的,可以去掉。(当然,留着也不算错。)

例句:

You don’t have to watch the comedian’s show to appreciate her. I certainly didn’t. All I did was read her memoir. She left me an everlasting impression. (你不一定要通过看这位喜剧演员的节目才能欣赏她。我就从来没看过,只是读了她的回忆录而已。她给我留下了无法磨灭的印象。)

forego

vt.放弃

forego跟abandon、give up等单词或短语的意思差不多,但有一个细小的区别:forego适用于你喜欢或者想要的东西,而abandon和give up没有这个限制。比如你果断放弃一部很无聊的电影,可以用give up,但不应用forego。

例句:

I am happy to forego a summer vacation to spend more time with my students and get to know them better. (我很乐意放弃暑假,多花些时间跟我的学生相处,以便更好地了解他们。)

This is the worst film I’ve seen in years. Trust me and just give it up. You will thank me later. (这是我多年来看过的最烂的电影了。相信我,果断放弃吧。你会感谢我的。)

这些语言点你都学会了吗?
发新帖

最新评论

david 发表于 2015-8-9 13:55:01
不错,谢谢!
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-4-25 15:06

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表