英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

趣味英语:最“表里不一”的英语成语

发布者: Candy_hao | 发布时间: 2015-7-20 11:06| 查看数: 1328| 评论数: 1|

2fab125fafe8913033d4873444bdd648.jpg

作为一名英语学习者,你掌握了多少英语成语呢?快来看看下面这些“表里不一”的英语成语吧。你能猜对这些成语的意思吗?
A watched pot never boils.

[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。

2. Better safe than sorry.

[误译] 安全比遗憾好。

[正译] 最好不要去冒险。

3. Good wine needs no bush.

[误译] 好酒不需要做广告。

[正译] 酒好不怕巷子深。

4. I am all ears.

[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。

5. If the cap fits, wear it.

[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。

6. In for a penny, in for a pound!

[误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[正译] 一不做,二不休。

7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

8. It's all my eye!

[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。

9. It's not my pigeon.

[误译] 不是我的鸽子。

[正译] 不关我的事;跟我没关系。



a458983d26f1730bac845829f14070b9.jpg


[误译] 儿子像父亲。

11. Money doesn't grow on trees.

[正译] 钱是有数的;不要花钱如流.

[误译] 我的耳朵在发烧。

13. My fingers are all thumbs.

[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

[误译] 猪也许会飞起来。

15. That makes two of us.

[正译] 我跟你有同感。

[误译] 球在你的场内。

17. The die is cast!

[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表