英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

《中国合伙人》登顶中国一周票房榜

发布者: sunny214 | 发布时间: 2013-5-31 11:30| 查看数: 1257| 评论数: 0|

“American Dreams in China,” a comedy about business partnership and success, is now the weekly champion of China’s box office, beating Hollywood blockbusters “Iron Man 3” and “The Croods.” While some among the Chinese audience are cheering for the entrepreneurial spirit the movie endorses, others say skeptically that it equates success with wealth and fame.

在中国的一周电影票房榜上,有关合伙做生意并取得成功的本土喜剧片《中国合伙人》目前占居榜首,好莱坞大片《钢铁侠3》(Iron Man 3)和《疯狂原始人》(The Croods)都成为它的手下败将。虽然中国一些电影观众为这部电影所肯定的企业家精神喝彩,但也有一些对这部电影的主题思想持怀疑态度的人说,该片将成功与财富和名望等同了起来。

The movie, which cost $9 million to produce, has taken in over $34 million in ticket sales since it was released on May 17, according to media research firm Entgroup.

这部影片的制作成本为900万美元,据媒体研究公司艺恩咨询(Entgroup)说,该片自5月17日上映以来,获得的票房收入已经超过3,400万美元。

Hong Kong-based director Peter Chan’s new film is based on the story of real-life company New Oriental Education & Technology Group, the English-language training company that publicly listed in the U.S. in 2006.

由香港导演陈可辛执导的这部影片取材于新东方教育科技集团这家真实公司的故事。这家英语培训公司于2006年在美国上市。

But he also drew inspiration from others. At the end of the movie, Mr. Chan salutes a list of Chinese entrepreneurs by pairing photos of what they looked like when starting out with images of how they look today. The entrepreneurs recognized include Alibaba Group Holding founder Jack Ma, Lenovo Group founder Liu Chuanzhi, Sohu.com CEO Charles Zhang, China Vanke founder Wang Shi, former Google China chief Kai-Fu Lee and others.

但陈可辛也从其他方面汲取了创作灵感。在影片的结尾,陈可辛向一系列中国企业家表达了敬意,他将这些企业家在创业之初的照片与他们现在的照片放在了一起。其中包括阿里巴巴集团的创始人马云、联想集团的创始人柳传志、搜狐公司的首席执行长张朝阳、万科企业股份有限公司的创始人王石以及前谷歌大中华区总裁李开复等。

Companies have served as the basis for plenty of other movies, like the film “The Social Network” and the television movie “Pirates of Silicon Valley.” But with its allusions to well-known takes of Chinese entrepreneurs who made out well, “American Dreams in China” focuses on the positive outcome of their achievement and how their efforts pay off rather than the potentially destructive power of money and wealth.

虽然有许多电影都取材于企业的故事,如美国影片《社交网络》(The Social Network)和电视电影《硅谷传奇》(Pirates of Silicon Valley)。但由于《中国合伙人》取材于人们耳熟能详的中国企业家成功故事,因此这部影片将关注重点放在这些企业家所取得成就的积极结果上,关注的是他们的努力如何获得了回报,而不是金钱和财富潜在的破坏性力量。

The main character resembles Yu Minhong, the chief executive and co-founder of New Oriental. But Mr. Chan stressed in an interview with The Wall Street Journal that the movie was only loosely based on New Oriental.

该片的主人公与新东方的联合创始人兼首席执行长俞敏洪类似。但陈可辛在接受《华尔街日报》采访时强调,这部影片只是大致参考了一些新东方的真实故事。

Mr. Yu said on his Sina Weibo that he has no investment in the movie and he was against the idea in the first place. “I am not that lame in real life!” Yu wrote.

俞敏洪在他的新浪微博账户上说,他没有投资《中国合伙人》这部影片,自己一开始就反对把新东方搬上银幕。他说,现实中我的个性没那么窝囊。

In 1993 Yu Minhong founded New Oriental with two college friends. The private-education firm focuses on English training for Chinese students preparing to study overseas. The movie portrays its ups and downs, including its U.S. listing and a costly copyright dispute. It doesn’t show more recent headlines involving a U.S. regulatory probe into New Oriental’s financial structure.

1993年,俞敏洪与两位他大学时代的朋友创办了新东方。这家私营教育公司的主要业务是向准备到海外留学的中国学生提供英语培训。《中国合伙人》描写了新东方在事业上的起起落落,其中包括它在美国上市,以及一起代价不菲的版权纠纷。不久前被媒体大肆报道的美国监管机构调查新东方的财务结构一事在片中并未被提及。

Xu Xiaoping, one of the three co-founders of New Oriental, wrote the original script, according to Mr. Chan, who got the script from the China Film Group. “I talked a lot to Xu to grab a sense of the ’80s and his life with his partners, then we completely re-wrote the script,” Mr. Chan told the Journal in Hong Kong.

陈可辛说,最初的剧本是由新东方的三位创始人之一徐小平创作的。陈可辛从中影集团(China Film Group)得到了这个剧本。陈可辛在香港接受《华尔街日报》采访时说,我与徐小平谈了很久,目的是对80年代以及他与合伙人们的生活有一个了解,然后,我们彻底改写了原来的剧本。

The movie was set a time when millions of Chinese students flocked overseas for education. Like one character in the movie, some of them chose to come back to China to ride the fast-growing train of China’s economy.

这部电影以数百万中国学生的海外留学潮为背景。就像电影中的一个角色一样,他们中的有些人选择回国,搭乘中国飞速发展的经济列车。

The movie has been hotly discussed on Weibo, a twitter-like microblogging service in China. “For those working so hard in start-ups who haven’t yet seen twilight, it is worth watching,” one person commented.

这部电影在微博上引发了热议。一名网友评论道:《中国合伙人》这部电影,值得所有埋头苦干还看不到曙光的创业公司去看。

While some are impressed, some dismiss Mr. Chan’s definition of success. “If success means filling sacks of cash and IPOs in the U.S., showing off in places where one was humiliated before, then the values of the movie are really sick,” another commented on Weibo.

尽管这部电影感动了一些人,但也有一些人对陈可辛对成功的定义不以为然。一名用户在微博上写道:成功的定义就是做大做强、拿麻袋装钱、去美国上市、去羞辱过自己的地方显摆、拿钱砸曾被赶走的地方以己名字命名。总之有钱就是成功就是大爷,整个一瘪三价值观电影。

For the critics, the movie says that money can make up for all that one has sacrificed. They compare it to the end of “The Social Network,” in which an actor portraying Facebook founder Mark Zuckerberg wins the world but keeps refreshing his Facebook page, hoping for a response to a friend request.

批评者认为,这部电影传递的信息是,钱可以补偿一个人牺牲的一切。他们将影片的结尾与《社交网络》进行比较,在《社交网络》的结尾,影片中的Facebook创始人扎克伯格(Mark Zuckerberg)赢得了全世界,却一遍遍地刷新他的Facebook页面,只为等待一个人回复自己的加好友申请。

The Chinese movie “makes the success of capitalists into fairy tales,” wrote another. “However, I do not see anything amazing or interesting from these characters.”

另一名用户说,这部中国电影把资本家的成功讲成童话。没让我看到中国资本家的惊人和有趣。

One notable line from the movie went viral on Weibo. In the movie, Wang Yang, a poet-turned-businessman who is dumped by his American girlfriend, offers at his wedding ceremony to a new love the wisdom he learned from life: never play mahjong with your mother-in-law, never sleep with a woman who has more ideas than you do, and never start a business with your best friends.

这部电影里的一句经典台词在微博上被广泛转发。在电影里,诗人王阳弃文从商,他在被美国女友甩掉之后与新女友结了婚,并在婚礼上分享了他从生活中学到的智慧:千万别跟丈母娘打麻将,千万别跟想法比你多的女人上床,千万别跟好朋友合伙开公司。

As the movie plot develops, the three best friends are on the verge of breakup due to different opinions about the company’s future. But their friendship is saved and strengthened when a shared enemy emerges: the U.S., their dream destination. The movie reaches its happy ending while the three are working together to deal with the lawsuit in New York.

在影片中,三个最要好的朋友因为对公司未来的看法存在分歧几乎要闹翻。但是当他们共同的敌人出现时,他们的友谊得救了,而且得到了升华,这个敌人就是美国──他们梦想中的目的地。三个人共同到纽约应对诉讼案,电影有了一个皆大欢喜的结局。

In real life, three co-founders of New Oriental went their separate ways. Mr. Yu is the only one who is still with the company. The other two founders cashed out some time after the IPO.

新东方的三位创始人已经各奔东西。俞敏洪是唯一一个留在这家公司的人。另外两个创始人在IPO之后撤出了投资。


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表