《甄嬛传》登美国 华妃:贱人就是矫情咋翻译?
由于《甄嬛传》英文版由美国人翻译,将精挑细选什么样的词汇我们不得而知。记者用百度“英汉在线”翻译《甄嬛传》台词,得出的结果有直译也有意译,令人啼笑皆非。
★赏你一丈红
Give you a red
★贱人就是矫情
Bitch is hypocritical
★愿得一心人,白首不相离
May the heart of people,never leave
继“嬛嬛”、“四郎”引发台湾青年跟风“清宫妆”,76集《甄嬛传》总掌舵人郑晓龙日前透露,“口蜜腹剑皇后”、“张扬跋扈华妃”、“端庄硬气甄嬛”又将携手闯美国咯!女人扎堆的戏码,难不成要整出个中国古代版《口红森林》吗?再说,“小主”荧屏中念出:“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、 “拉出去,杖毙!”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?国产古装戏转英文版,难度系数忒大了点吧。
字幕组的“神翻译”
字幕组都是很有爱的,有些翻译,真是神来之笔。有人说,他们翻的不是字幕,而是寂寞。而面对把“高富帅”翻成“gay fool shy”的恶搞,屌丝们激动得都想给他们跪下了。就让我们来看看这些神翻译,去粗存精,去伪存真,大热天的,图个好玩吧。
1、 They don’t have fucking defense! 他们没有操守!(正解:他们没他妈的防守!)
本届欧洲杯,荷兰队被淘汰后,荷兰队主教练的吐槽。
辣评:坦白说,最开始,我是被“操守”这个词吸引的。英文应该怎么说啊,赶紧学习一下。结果一看楼上英文字幕,瞬间石化。谁翻的啊,太牛了,“操守”和“fucking defense”怎么能这么同步啊!
2、I guess that I dont need that though.
我想我也不需要了。
Now youre just somebody that I used to know .
有些人用过才知道。(正解:现在你只是我曾经认识的一个人)
澳大利亚独立流行歌手、词曲作家Gotye的畅销曲《Somebody that I used to know》歌词
辣评:这首歌最近太红了,在澳大利亚是连续8周榜首,在iTunes的下载榜单上也一直排名靠前。火的理由,大概跟当年林志炫的《单身情歌》走红一样吧,谁让失恋的人那么多呢?可是,再怎么样,也不能翻译成“用过才知道”啊,这口味太重了,还谁用谁知道呢!
看来,恶搞国外流行歌曲名称,已经成为潮流。君不见,We Found Love成了“潍坊的爱”,wake me up when september end成了“一觉睡到国庆节”, country road ,take me home成了“我回家走国道”……
3、 Sensible, not sensitive; simply complicated; predictably irrational; kindly demanding; constructively critical; certain of uncertainty; managing risks; helplessly hopeful; persistent, yet flexible.
敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。(传说中哈佛法学院人择偶标准)
神翻译之歌手篇
阿黛尔(Adele):阿呆
蕾哈娜(Rihanna):日日
拉娜德雷(Lana Del Rey):打雷姐
Lady Gaga:雷帝嘎嘎
尼基・米纳什(Nicki Minaj):麻辣鸡
神翻译之团体篇
S.H.E:射
Coldplay:感冒表演
Super Junior:超级小子
Eagles:神雕乐队
The Rolling Stones:疯狂的石头
Blur:白内障乐队
The Who:内谁
Backstreet Boys:胡同串子
Green Day:青葱岁月
Snow Patrol:雪天城管 |
|