Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
为了让我们过上更好的生活,先辈们前赴后继,拼搏牺牲,筚路蓝缕,胼手胝足。在他们眼中,美国超越了我们个人的雄心壮志,也超越了所有出身、财富或派别差异。
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions—that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. 今天,我们踏上了这旅程。美国依然是世界上最繁荣、最强大的国家。与危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛,我们的头脑依然富于创造力;与上周、上个月乃至去年相比,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力未曾削弱。但是,墨守陈规、维护狭隘利益以及决策畏首畏尾的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,掸去身上的尘土,开始承担重塑美国的重任。 For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action: bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its costs. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
无论我们把目光投向何处,都有工作亟待完成。现有经济形势要求我们果敢而迅速地采取行动。我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要为未来的增长打下新的基础。我们将建造道路和桥梁,铺设电网和数字线路,为商业提供便利并将人们紧密联系起来。我们将重树科学的传统地位,利用技术手段提高医疗保健质量,同时,降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改革中小学和高等院校以适应新时代的要求。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。 |
|