英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

NBA_篮球英语第九集【含现场解说】

发布者: kevin520 | 发布时间: 2011-2-13 20:29| 查看数: 1992| 评论数: 0|

NBA 篮球英语第九集

1. Williams tried to hide his frustrations by hollering at the basket support,but official Mark Wunderlich walked the baseline in time to hear Williams colorful description of the no-call.

Williams 想要掩藏他的失望,对着篮球架的柱子不满地大吼,但是裁判 Mark Wunderlich

恰好游走在底线而听见他对裁判没有吹哨所做说「多采多姿的」的话。

hollering:因为不满以大吼的方式表示抱怨。「对着」某事物或人的介系词用at搭配。

support:支撑物,指篮球架的柱子。

walked the baseline:沿着底线而行。walk 在此处为「及物动词」,因此不需要接介系词

along.

colorfuldescription:colorful 是「多采多姿的」、「生动的」之意。这种「多采多姿的」

的话多半都不是好话,因此带有一点讽刺的意味。

no-call:应该吹犯规或违例而未吹。但是,如果说goodno-call,是因为本来就没有犯

规或违例而未吹,不吹犯规或违例是正确的。

2.Jonessufferedagashonthetopofhisheadinathird-quartercollision,tookseven stitches,and returned with 5:49 left to play.

在比赛第三节时 Jones 撞到头,使得他头顶开花而缝了 7 针;必比赛尚余 5 分 49 秒时,

他返回场上续战。

suffered:受了…伤。

gash:裂缝,裂开。

took seven stitches:缝了 7 针。此处的「针」可以用缝纫的术语 stitch,但是「缝」却不

能用缝纫的术语sew 而要用take.

3. Golden State's Marc Jackson and Charlotte's Jamaal Magloire were ejected with 10:20 to play for scuffling under the basket. They became entangled while going after a rebound and were close to throwing punches when teammates separated them.

在比赛剩下10 分20 秒时,金州勇士队的 MarcJackson 和夏洛特黄蜂队的Jamaal Magloire 在篮下扭打成一团,双双被驱逐出场。他们是在抢篮板球时起了冲突。当队友把他们拉开时,俩人几乎就快要出拳扁对方了。

were ejected:另一种说法是were thrown out of the game.eject 是「驱逐出场」;expel 这个字也是同义字,但于运动方面时,eject 较常用。战斗机出了紧急状况,飞行员要跳伞求生时,发动机关使自己从坐位上「弹出」机舱,也用eject 这个字。另外,从录音机取出卡带,从 CD 音响退出CD 片,从DVD 机退出DVD 片也都是用eject.

4. Martin caused a fracas at the end of Orlando's 109-96 win over New Jersey by knocking

McGrady to the floor with a forearm on a layup attempt with 2:57 to play.

在纽泽西篮网队与奥兰多魔术队比赛还剩 2 分 57 秒时,Martin 准备带球上篮并用拐子

把McGrady 打倒在地板上,引起一场打闹。最后纽泽西篮网队以109 比96 取胜奥兰多魔术队。

fracas:喧闹,吵闹,打闹。

winover New Jersey:甲队胜乙队,win 后面介系词用over;甲队败给乙队,loss 后面介系词用 to.

knocking McGrady to the floor:knock 当做「撞(倒)」之意时,是「及物动词」。请注

意!knock 当做「敲门」之意时,是「不及物动词」,因此不能说knock the door 而必须在knock和the door 之间加上介系词on或at.

5. Kenyon Martin is developing a reputation as a dirty player,and his latest transgression——aflagrantfoulagainstTracyMcGrady ——mightleadtohissecondsuspensioninless than three weeks.

KenyonMartin 打球很「脏」的恶名开始传开。他最近的罪行-对TracyMcGrady的恶

性犯规- 可能导致他在不到三星期之内二度被罚停赛。

transgression:罪,罪行。

lead to:导致。

in less than three weeks:在不到三星期之内。

suspension:停赛」、禁止出场比赛」。停学」处罚、 吊销(扣)」驾照,也都用 suspension.

6. But Stackhouse and Atkins hit back-to-back jumpers,then Stackhouse blocked Ilgauskas'

shot and hit two free throws at the other end to make the score 90-82.

但是Stackhouse 和Atkins 连续跳投得分,然后Stackhouse 赏了 Stackhouse 一记「火锅」,又在前场罚进两球,使比数成为 90 比 82.

back-to-back:「连续的」。「连续两场比赛」是back-to-back games,「连续三场比赛」可

以说back-to-back-to-back games.

7.TheKingscaughttheSunsflat-footedtostartthegame,hittingfiveofsix3-point

attempts en route to a 23-7 lead with 6:03 left in the first period.

国王队在比赛一开始就让太阳队措手不及,三分球六投中五,在第一节比赛还剩6 分

03 秒时把比数一路飙到23 比7.

caught the Suns flat-footed:catch (someone)flat-footed 是「使某人措手不及」之意。

attempts:出手投篮(企图得分)。

en route to…:en route 是「法文」,意为「经由…的路途向…而去」,引申为「一路…达

成…的结果」。

8. Playing in front of their franchise-record fifth straight home sellout and ninth this season,

the Clippers beat the Bucks for the eighth time intheir last 11meetingsin LosAngelesdespite

blowing the big lead.

在创新球队纪录的连续五场,也是本季球赛的第9 场满座观众面前,快艇队虽然从大

幅领先变成落后,但终于赢得在洛杉矶主场近11 场比赛的第8 场胜利。

franchise-record:球队纪录。franchise 是「加盟球队」。Steve Francis 是火箭队的镇队之宝(franchise player),因姓式Francis 的拼字与franchise 类似,因此绰号Steve "Franchise".

fifth straight:连续第五场。

sellout:客满,满座,门票售罄。还有一种说法是have a capacity crowd,capacity 是指

体育馆(或剧院、音乐厅…等)的全满座位数量。

despite:「虽然」、「即使」,是「介系词」而不是「连接词」,后面接「名词」。

9. The Miami Heat blew a chance at finally scoring 100 points. But they didn't let a win slip out of their grasp.

迈阿密热浪队本来得分可以破百却搞砸了。不过,他们并没有让到手的胜利溜走。

blew a chance:blew 就是「把…事搞砸了」,是「及物动词」,后面接搞砸了的事件。

slip out of their grasp:slip out of…是「从…溜掉」,grasp 是指(胜利的)「掌握」。

10. The Clippers especially faltered at the free-throw line,where they went just 14-for-25,missing three in overtime. None were as costly,though,as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot.

快艇队特别是在罚球方面屡屡失手,罚 25 球仅中 14,延长赛中更是三度落空。然而当Lamar Odom在Davis投入致胜的那球之前恰好两罚不中,影响全局代价至高。

faltered at the free-throw line:falter 原意是「支支吾吾」、「说话结结巴巴」、「迟疑」。当(汽车、机车)引擎反反复覆似将熄火又没熄火,彷佛在「迟疑」到底要不要熄火,可以用falter 这个字来描述这样的动作,而且还可以用它的同义字hesitate 来表达。此处faltered at the free-throw line 字面上是「在罚球在线迟疑」,是用来比喻「罚球一会儿进,一会儿不进」不能连续罚进球的「迟疑」现象。

"None were as costly,though,as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot." 里的though 不是连接词而是副词。它插在句中,有着「转变语气」的作用。

一般在解读句子时,可以先暂时忽略插入的字句,这样会比较容易理解句子。本句成为

"None were as costly as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot.",是

个as…as 的句型;Lamar Odom missed…是修饰the two 的关系子句,前面的which(that)因为是关系子句动词missed 的受词,因而被省略了。本句可以看成"None were as costly as the two (which)Lamar Odom missed." 句中though 的副词用法,也可以将它放在句尾,如:"None were as costly as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot,

though."句中" right" before…是「恰好」在…之前。

另外,并非所有以-ly 结尾的单字都是形容词;costly 就是个形容词。通常名词后面

加上-ly 结尾的单字是形容词,如:friend 是名词,加上字尾-ly 后,friendly 成为形容词;形容词后面加上-ly 结尾的单字才是副词,如:different 是形容词,后面加上-ly 结尾后,

differently 成为副词。只有少数的名词以-ly 结尾,如:anomaly「反常」。

最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表