屈原(约前340~约前278年),战国时楚国政治家,我国的大诗人。名平,字原,又自云名正则,
字灵均,出身楚国贵族。初辅佐怀王,做过左徒、三闾大夫。主张彰明法度,举贤授能,东联齐
国,西抗强秦。因遭贵族子兰(怀王幼弟),南后郑袖残害去职。顷襄王时被放逐,后因楚国政治
腐败,国都郢为秦兵攻破,遂投汨罗江而死。所作《离骚》,《九章》等篇,反复陈述他的政治
主张,揭露反动贵族昏庸腐朽、排除贤能的种种罪行。他在吸收民间文学艺术营养的基础上,创
造出骚体这一新形式,以优美的语言,丰富的想象,溶化神话传说,塑造出鲜明的形象,富有积
极的浪漫主义精神,对后世影响很大。
Chu Yuan (or Qu Yuan, circ. 339-278, or 345-286 B.C.) is one of the great poets in ancient China.
The history of poetry in China dates back for more than three thousand years according to written
records. The number of poets, who left behind their names counts up by the thousands. Among
those who turned out volumes of memorable poems, Chu Yuan takes the lead. Selected and
translated poems include "Lee Sao: Suffering Throes", "Nine Songs", Sylva of Nine Pieces",
"Distant Wanderings", "Divining to Know Where I Should Stay", "The Fisherman".

屈原的《离骚》是我国文学史上第一篇抒情长诗,也是最厂的抒情长诗,共370余句,2400多字。前半部分是诗人的人生感慨,后半部分以神话的方式描述了神游天上等一系列幻境。全诗贯穿了以理想对抗现实的浪漫主义精神,将神话、想象、历史和自然糅合在一起,以香草、美人等一个接一个的比兴寄托诗人的感情,想象丰富奇特,场面扑朔迷离,构成了一幅奇伟绚丽的画卷,表达了诗人对未来道路的探索,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”。
《离骚》在中国文学史上,以作者的人格魅力和瑰丽的文采光耀千古,所以后人又将楚辞称为“骚”。
Li Sao (The Lament)
LI SAO (The Lament) is not only one of the most remarkable works of Ch'ü Yüan, it ranks as one of
the greatest poems in Chinese or world poetry. It was probably written during the period when the
poet had been exiled by his king, and was living south of the Yangtse River.
The name LI SAO has been interpreted by some as meaning "encountering sorrow," by others as
"sorrow after departure." Some recent scholars have construed it as "sorrow in estrangement,"
while yet others think it was the name of a certain type of music.
This long lyrical poem describes the search and disillusionment of a soul in agony, riding on
dragons and serpents from heaven to earth. By means of rich imagery and skilful similes, it
expresses love of one's country and the sadness of separation. It touches upon various historical
themes intermingled with legends and myths, and depicts, directly or indirectly, the social
conditions of that time and the complex destinies of the city states of ancient China. The conflict
between the individual and the ruling group is repeatedly described, while at the same time the
poet affirms his determination to fight for justice. This passionate desire to save his country, and
this love for the people, account for the poem's splendour and immortality.
《离骚》中的名句:
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰;
Long did I sigh and wipe away my tears,
To see my people bowed by griefs and fears.
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔;
But since my heart did love such purity,
I'd not regret a thousand deaths to die.
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
The use of common rules they held debased;
With confidence their crooked lines they traced.
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索;
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
相关链接:
《离骚》全文中文版http://xzd.2000y.net/mb/1/ReadNews.asp?NewsID=2556
《离骚》今译中文版http://www.wenhuaisha.com/wenji/lisao.htm
《离骚》全文英文版http://www.hongxing163.com/forum/view.asp?id=16755&p=2
http://post.baidu.com/f?kz=110983962 |
|