August Night
Sara Teasdale
On a midsummer night, on a night that was eerie with stars
In a wood too deep for a single star to look through,
You led down a path whose turnings you knew in the darkness,
But the scent of the dew-dripping cedars was all that I know.
I drank of the darkness, I was fed with the honey of fragrance,
I was glad of my life, the drawing of breath was sweet;
I heard your voice, you said, “Look down, see the glow-worm!”
It was there before me, a small star white at my feet.
We watched while it brightened as though it were breathed on and burning,
This tiny creature moving over earth’s floor –
“L’amor che move il sole e l’altre stelle,’”
You said, and no more.

八月之夜
萨拉·蒂斯代尔
在一个因星星而显得古怪的仲夏夜,
在孤星独斗无法看透的密林里,
你领着我走一条熟悉的黢黑小径,
但我只辨出滴露水的柏树香气。
我啜饮着夜色,饱饮了蜜样的芬芳;
我为我生活而喜悦,连呼吸也甘甜;
我听见你的声音说,“看下面萤火虫!”
它在我前面,这小白星在我脚边。
我们看它亮起来,像扇得起了火——
看这小生命在地面上移来又移去;
你说,“‘是爱推动着太阳和星星。’”
——只说了这一句。
|
|