开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 VOA英语 查看主题

亚洲多国限制野生动物贸易

发布者: qianyuan | 发布时间: 2020-5-8 00:48| 查看数: 1129| 评论数: 1|帖子模式


(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

Asian Countries to Limit Wildlife Trade

亚洲多国限制野生动物贸易

The coronavirus pandemic has caused increased support for the closure of markets selling illegal wildlife across Southeast Asia. That information comes from a recent public opinion study by the World Wildlife Fund.

新冠病毒大流行导致人们越来越支持关闭东南亚的非法野生动物市场。该信息来自于世界野生动物基金会近期的一项民意调查。

The non-profit group based in Switzerland surveyed about 5,000 people in March in three Southeast Asian nations and in Hong Kong and Japan. About 93 percent of people who answered questions said illegal markets selling wildlife should be closed to prevent future pandemics.

这家总部位于瑞士的非营利组织3月份对三个东南亚国家、中国香港地区以及日本约5000人进行了调查。93%的受访者称应该关闭非法野生动物市场以防止未来再次发生大流行。

Scientists believe it is likely that the virus came from a wildlife market. Bats, pangolins and other animals known to spread coronaviruses are kept close to each other in very bad conditions in such markets.

科学家认为,这种病毒可能来自于野生动物市场。在这类市场中,蝙蝠、穿山甲以及其它已知可传播冠状病毒的动物被密集地囚禁在非常恶劣的环境中。

Christy Williams is the WWF's Asia Pacific Director. She said in a news conference, "This is no longer a wildlife problem. It is a global security and human health and economic problem."

克里斯蒂·威廉姆斯(Christy Williams)是世界自然基金会亚太区总监。她在新闻发布会上称:“这已经不再是野生动物的问题。而是涉及全球安全、人类健康以及世界经济问题。”

Support for an end to the illegal wildlife trade was strongest in Myanmar. Wildlife has been traded openly in the country for years. About 33 percent of those surveyed in Vietnam said the crisis had led them to stop using wildlife products.

缅甸对终止非法野生动物贸易的呼声最为强烈。多年来,该国一直公开交易野生动物。33%受访的越南人表示,他们已经因为这场危机停止使用野生动物产品。

Grace Hwa is the Illegal Wildlife Trade Programme Manager at WWF Myanmar. She said in a statement, "COVID is a wake-up call. The rampant unchecked trade in wildlife is a risk not only to health and the economy, but to...the region."

格蕾丝·华(Grace Hwa)是世界自然基金会缅甸分会非法野生动物贸易项目的负责人。她在一份声明中表示:“新冠肺炎是一个警钟。猖獗且无节制的野生动物贸易不仅危害健康和经济,也对整个地区发展构成威胁。”

China has recently introduced a ban on all farming and use of live wild animals. But the ban does not cover the trade in animals as pets or for traditional medicine.

中国最近实施了禁令,禁止所有野生动物的活体饲养和利用。但是禁令不包括作为宠物和用于传统医学的动物贸易。

Vietnam's prime minister has ordered the agriculture ministry to introduce a similar ban.

越南总理已下令农业部实施类似禁令。

Jeremy Douglas is the Southeast Asia and Pacific representative for the United Nations office on drugs and crime. He said some of the trade had been driven underground.

杰里米·道格拉斯(Jeremy Douglas)是联合国毒品和犯罪问题办公室东南亚及太平洋地区的代表。他说,一些贸易已转入地下。

He told Reuters by phone that he is concerned about areas on the Myanmar-China border controlled by ethnic armed groups. Those areas have long been a center for wildlife trafficking.

他通过电话告诉路透社,他对中缅边境由民族武装团体控制的地区感到担忧。这些地区长期以来一直是野生动物贩卖的中心。

I'm Jonathan Evans.

乔纳森·埃文斯为您播报。


发新帖

最新评论

389729179 发表于 2020-5-8 11:18:04
Scientists believe it is likely that the virus came from a wildlife market. Bats, pangolins and other animals known to spread coronaviruses are kept close to each other in very bad conditions in such markets.
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-5-9 18:42

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表