
2026年5月8日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 8, 2026

应国家副主席韩正邀请,文莱王储比拉将于5月11日至15日对中国进行正式访问。
At the invitation of Vice President Han Zheng, His Royal Highness Prince Haji Al-Muhtadee Billah, The Crown Prince and Senior Minister at the Prime Minister’s Office of Brunei Darussalam, will pay an official visit to China from May 11 to 15.
总台央视记者:在东京审判开庭80周年纪念日之际,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在中国首发,有关庭审记录是东京审判的核心历史文献,完整记载了法庭长达两年多的全部审理过程。参与东京审判的美国副检察官萨顿的亲笔日记也首次披露。请问中方对此有何评论?
CCTV: Eighty years after the opening of the Tokyo Trials, a complete Chinese translation of the Transcripts of the proceedings of the International Military Tribunal for the Far East (IMTFE) has been published in China. These transcripts are the core archives of the Tokyo Trials. They documented the tribunal’s entire proceedings that lasted for more than two years. The handwritten diaries by U.S. lawyer David Nelson Sutton who served as an assistant prosecutor at the Tokyo Trials, were recently uncovered and made public for the first time. What’s China’s comment?
林剑:东京审判历经818次开庭,419名证人出庭,证据总数4336件,英文庭审记录近5万页,揭露日本军国主义在亚洲多国犯下的战争暴行,判定日本军国主义发动侵略战争,把法西斯战犯永远钉在人类历史的耻辱柱上。庭审记录全译本的出版和萨顿日记的披露再次说明,日本军国主义侵略罪行罄竹难书、铁证如山。
Lin Jian: The IMTFE held a total of 818 court sessions, heard testimony from 419 witnesses, examined 4,336 pieces of evidence and formed nearly 50,000 pages of English transcripts of court proceedings. The Tribunal brought to light the wartime atrocities of Japanese militarism in Asian countries, ruled that militarist Japan waged a war of aggression, and condemned the Fascist war criminals to perpetual infamy. The publication of the Chinese translation of the transcripts and the diaries by Prosecutor Sutton once again spotlight the innumerable and ironclad war crimes of the Japanese militarists.
80 年过去了,日本右翼势力却始终未能深刻反省历史,极力美化侵略罪行,向日本社会灌输错误的历史观,一些政客还频繁参拜供奉甲级战犯的所谓“靖国神社”。这实质是企图否定东京审判历史定论、挑战战后国际秩序。
Eighty years on, the right-wing forces in Japan remain unrepentant over the history of the war and continue to try every means possible to whitewash the crime of aggression and instill a distorted view of history among the Japanese public. Some politicians even pay frequent visits to the Yasukuni war shrine where convicted Class-A war criminals are honored. Those moves are essentially attempts to negate the judgement of the Tokyo Trials and challenge the postwar international order.
近日,俄罗斯外交部发言人表示,东京审判在法律和全人类层面都具有重要意义。日本前领导人也公开表示,如果不检视日本为何走向战争,历史必定会重演,绝不能让悲剧再次发生;战败已过去八十年,绝不能再次发动战争,也绝对不能将自卫队用作侵略的工具。
Russian Foreign Ministry spokesperson recently said that the Tokyo Trials had profound global legal and humanitarian significance. A former Japanese leader said publicly that history will repeat itself if the reason that led Japan to war goes unexamined, and that the tragedies must not happen again. He also noted that it has been 80 years since Japan’s defeat, war must definitely not be waged again, and the SDF must by no means be used as a tool of aggression.
历史真相不容抹杀,正义底线不容模糊,战后国际秩序不容挑战。世界上一切爱好和平的人士都绝不允许有人为侵略罪行翻案,都会坚决抵制遏制日本“新型军国主义”的妄动。
History and truth shall not be erased. Principles and justice shall not be fudged. The postwar international order shall not be challenged. No peace-loving people in the world will ever allow the verdict on the war crimes to be reversed or stop saying no to Japanese neo-militarism.
英国广播公司记者:昨天两名英国籍香港公民被判有罪,罪名是为中国情报机构工作,从事间谍活动。中方对此有何回应?
BBC: Yesterday in London at the Old Bailey two British Hong Kong nationals were found guilty of working for Chinese intelligence as part of what is described as a spy operation. What’s your reaction?
林剑:中方已多次就有关案件表明原则立场。英方以“莫须有”罪名抓捕和起诉在英中国公民,滥用法律、操弄司法程序定罪,公然为反中乱港分子站台,对中方进行无理指控和污蔑抹黑,是典型的政治闹剧。中方对此予以强烈谴责和坚决反对,已向英方提出严正交涉。
Lin Jian: China has made its principled position clear on this case more than once. By arresting and suing Chinese nationals in the UK without any factual basis, and securing the conviction by abusing the law and judicial process, the UK is blatantly endorsing those seeking to destabilize Hong Kong. Such groundless accusations and smears against China are nothing but a typical political stunt. China strongly deplores and firmly opposes it, and has lodged serious protests against the UK.
我们敦促英方纠正错误做法,停止反华政治操弄,停止为反中乱港分子撑腰打气,维护中英关系来之不易的良好发展势头。
We urge the UK to rectify its wrongdoings, stop its political manipulation against China, stop emboldening the anti-China, destabilizing forces, and preserve the hard-won positive momentum in China-UK relations.

挪威国家广播电视台记者:昨天,挪威警方逮捕了一名中国籍女子,她被指控从事间谍活动。中方对此有何回应?
The Norwegian Broadcasting Corporation: Yesterday, Norwegian police arrested a Chinese woman accused for espionage. What is your reaction?
林剑:我不了解你提到的具体情况。中方坚决反对任何对中方的无端指责和恶意抹黑。相信挪威方面将切实保障中国公民合法权益。
Lin Jian: I’m not familiar with the specific case you mentioned. China firmly rejects unwarranted accusation and vilification against China. We believe Norway will truly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals.
中阿卫视记者:中方如何评价伊朗外长阿拉格齐在当前时机访华的重要性?特别是在地区局势紧张和美国施压背景下,同时又临近美国总统特朗普即将访华之际。
China-Arab TV: What does China think of the significance of Iranian Foreign Minister Araghchi’s visit to Beijing, coming at a time when the U.S. is keeping up pressure amid tensions in the Middle East, and with President Trump’s upcoming visit to China just around the corner?
林剑:当前海湾和中东局势正处于战和转换的关键节点。中方同包括伊朗在内的各方保持沟通,出发点很明确,就是缓局降温、止战促和。中方将继续秉持习近平主席四点主张精神,以支持中东地区国家构建“四个共同家园”为目标,为启动和谈继续提供助力,为恢复中东地区和平安宁发挥更大作用。
Lin Jian: The situation in the Gulf and Middle East is at a crucial juncture of whether peace will get a chance. China maintains communication with all parties, including Iran. Our aim is clear, that is, to deescalate tensions and promote the end of the conflict and realization of peace. China will continue to act in the spirit of President Xi Jinping’s four propositions, support countries in the Middle East to work for building a common home of good-neighborliness, development, security and cooperation, assist the resumption of peace talks and play a bigger role in restoring peace and tranquility to the Middle East.
深圳卫视记者:日前,美国《时代》周刊发布了“2026年最具影响力的10家人工智能公司”榜单,中国有3家企业入选。有观点称这充分体现了中国AI产业和技术发展的成就。发言人对此有何回应?
Shenzhen TV: TIME recently released its list of the 10 most influential AI companies of 2026. Three Chinese firms made the cut, which is seen as a strong testament to the progress China has made in AI industrial and technological development. How would you respond to this?
林剑:在许多人工智能相关评选中,中国企业和产品都榜上有名,包括多款消费级AI应用和自主研发的开源大模型。相信在座各位记者朋友们也都使用过。中国在AI的规模应用、全栈布局和开源生态方面具有优势,这是科技自主创新与发展进步的直接体现。
Lin Jian: Many AI-related rankings have recognized Chinese companies and products, including consumer-facing AI applications and independently-developed open-source large language models. No doubt you have tried some of them. China’s edge in large-scale AI application, full-stack layout, and open-source ecosystems is directly attributable to its pursuit of self-reliant innovation and progress in science and technology.
科技进步应当惠及全人类,封闭排他只会自陷孤立。中国始终坚持走开放共赢的人工智能创新之路,加快构建向善普惠的技术创新生态。我们也欢迎各国企业到中国市场的“健身房”一展身手、锻造本领,在创新发展中锤炼筋骨、相互成就。
Technological progress should be sought for the benefit of all humanity. Those who try to fence out others will only end up isolating themselves. China, committed to an open and win-win approach in AI innovation, has been stepping up efforts to foster a technological innovation ecosystem for good and for all. We look forward to seeing more foreign enterprises make a foray into China to test their mettle, dazzle the market, forge new strengths, and write success stories of innovation and growth together.
总台CGTN记者:我们注意到,近期一些西方媒体和智库炒作“中国冲击2.0”,称中国在新能源、人工智能等高技术领域快速发展,并依赖国外市场吸收过剩产能,挤占发达国家市场份额,对全球经济造成比传统制造业时代“更严重的冲击”。同时也有外媒评论称,有关论调忽视中国工业生态体系正在发生的真实创新,中国出口恰恰是全球经济在动荡前行中所需的助推力,比以往更加不可或缺。发言人对此有何评论?
CGTN: We noted that some Western media and think tanks are peddling “China Shock 2.0,” saying that China is achieving fast development in high-tech sectors such as renewable energy and AI and relies on foreign markets to absorb its overcapacity, thus reducing the market share of developed countries and sending more serious shock waves to the global economy compared with the era of traditional manufacture industry. Foreign commentators also said that China Shock 2.0 argument ignores the genuine innovation occurring within the Chinese industrial ecosystem and that Chinese export is the exact booster of the global economy that is needed in the turbulent period and more indispensable than ever. What’s your comment?
林剑:从“世界工厂”到“世界市场”和“创新高地”,中国发展靠的是创新驱动的真本事,给世界带来的是实实在在的合作机遇与空间。以传统“老三样”为代表的中国优质产品,稳定了全球产供链,降低了各国消费者生活成本,缓解了世界通胀压力。以“新三样”为代表的中国绿色产能,弥补了全球绿色发展的供需缺口,促进了世界能源转型和低碳发展。以“新新三样”为代表的中国高科技产品,打破了高端技术的壁垒与垄断,让更多国家民众用得上、用得起新兴技术。
Lin Jian: From the world’s factory to the world’s market and innovation powerhouse, China’s development is achieved through strong performance driven by innovation and brings tangible cooperation opportunities and space to the world. High-quality Chinese products represented by the “old three” of textiles, furniture and home appliances have stabilized the global industrial and supply chain, lowered the living cost of global consumers and eased the inflationary pressure worldwide. China’s green production capacity represented by the “new three” of electric vehicles, lithium batteries and solar panels has bridged the gap between supply and demand in global green development and bolstered the global energy transition and low-carbon development. Moreover, China’s high-tech products represented by the “new new three” of robots, AI and innovative drugs have broken high-tech barriers and monopoly and enabled people in more countries to access affordable new technologies.
开放带来进步,合作才能共赢。中国的发展,从来不是谁的“威胁”,而是推动各国共同发展的增量。真正冲击世界的,从来不是中国企业的创新与中国产能的高效,而是筑墙设垒、脱钩断链的保护主义做法。中国将继续扩大高水平对外开放,捍卫多边贸易体制,以自身稳定发展为世界经济提供更多确定性和新动能。
Openness and cooperation brings about progress and win-win result. China’s development has never been a “threat” to anyone but the source of growth advancing common development of all countries. What really creates “shocks” to the world has never been the innovation of Chinese companies and efficiency of Chinese industrial capacity, but protectionist moves of setting up barriers, decoupling and severing industrial and supply chains. China will stay committed to high-standard opening up, defend the multilateral trading system and provide more certainty and new impetus to the world economy with its own steady development.
路透社记者:据财新报道,周一,一艘大型中国成品油船在霍尔木兹海峡入口附近遇袭。据报道,该船船身标有“中国船东及船员”字样,甲板起火。中方能否分享更多信息?中方正采取哪些行动确保在该地区运营的中国船只和船员安全?
Reuters: According to a report by Caixin, a large Chinese-owned refined oil tanker was attacked near the entrance of the Strait of Hormuz on Monday reportedly with China owner and crew marked on the vessel and with the fire breaking out on deck. What information can the Chinese side share about the incident and what actions is China taking in response to ensure the safety of its ships and crew operating in the region?
林剑:根据目前掌握的情况,相关遇袭船只系马绍尔群岛籍,船上有中国籍船员。截至目前,该船只未报告有船员伤亡的情况。霍尔木兹海峡是用于国际航行的海峡,中方对大量船只和船员受战事影响被困海峡深表关切,认为尽早恢复海峡通行畅通、维护民用船只和船员安全,符合地区国家和国际社会共同利益。中方呼吁各方采取切实举措,避免海峡局势恶化。中方愿同国际社会一道,为止战促谈、推动海峡局势降温继续作出努力。
Lin Jian: Based on the information we have at this moment, the tanker in question is sailing under the flag of the Marshall Islands with Chinese crew onboard. The vessel has not reported any crew casualties. The Strait of Hormuz is a strait for international navigation. China is deeply concerned that a large number of vessels along with their crew have been caught in the conflict and stranded in the strait. We believe it is in the common interest of regional countries and the international community to resume unimpeded passage through the strait as soon as possible and ensure the safety of civilian vessels and crew members. We call for concrete steps from relevant parties to prevent deterioration of the situation. China stands ready to work together with the international community and make sustained efforts to promote peace talks and deescalation.

日本广播协会记者:美国总统特朗普日前表示,中美首脑会晤会按计划举行。中方预计将在何时正式发布相关消息?中方对本次首脑会晤有何期待?双方会重点讨论哪些议题?
NHK: U.S. President Donald Trump said that his visit to China will proceed as planned. When will China make an official announcement? What is China’s expectation for the summit meeting? What are the main topics that the two sides will discuss?
林剑:中美双方就特朗普总统访华事保持着沟通。我目前没有可以进一步提供的信息。
Lin Jian: China and the U.S. maintain communication on President Trump’s visit to China. I have no further information to share at the moment.
中阿卫视记者:美国、以色列、伊朗战事发生以来,中方同伊朗、美国及域内外其他有关国家密切沟通。日前,伊朗外长阿拉格齐访华。请问中方同以色列有没有高层级沟通和交往?如有,能否介绍相关情况?
China-Arab TV: Since the fighting between the U.S., Israel and Iran began, China has been in close communication with Iran, the U.S. and other countries concerned in and outside the region. Iranian foreign minister visited China this week. Are there any high-level communication and exchanges between China and Israel? If so, can you give us more details?
林剑:当前中东局势处于战和转换的关键阶段,中方同包括以色列在内的有关各方保持不同层级的沟通和交往,包括你所说的高层级。中方支持各方通过政治外交途径化解矛盾和争端,实现全面、持久停火止战,维护中东和海湾地区和平稳定。中方愿根据习近平主席提出的关于维护和促进中东地区和平稳定的四点主张精神,同国际社会一道,继续为此发挥积极和建设性作用。
Lin Jian: The current situation in the Middle East is at a critical stage of whether peace will get a chance. China maintains communication and exchanges at various levels with all parties concerned including Israel, which also includes high-level communication and exchanges you mentioned. China supports parties in resolving differences and disputes through political and diplomatic means, realizing a full and lasting ceasefire and upholding peace and stability in the Middle East and Gulf region. China stands ready to follow President Xi Jinping’s four propositions on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East and work with the international community to continue playing a positive and constructive role to this end.
《北京日报》记者:据报道,欧盟中国商会和毕马威会计师事务所发布联合报告称,欧盟正推进出台《网络安全法》,禁止中国企业参与欧关键基础设施建设。该法案并要求在未来五年中拆除和替换大量中国硬件等,总耗资将超过3678亿欧元。中方对此有何评论?
Beijing Daily: It is reported that the China Chamber of Commerce to the EU and KPMG issued a joint report which said that the EU is advancing the revision of its Cybersecurity Act. The Act would ban Chinese firms from participating in key infrastructure construction in the EU, and require the dismantling and replacement of large amounts of Chinese hardware in the next five years. The total cost would exceed €367.8 billion. What are China’s comments on this?
林剑:日前,中方主管部门就欧盟《网络安全法》修订案等向欧方提交了评估意见,表达了中方严正关切和正式立场,希望欧方认真对待。中方正密切关注欧方有关立法动向,愿与欧方就此进行对话沟通。希望欧方全面、客观、积极看待中欧经贸关系,遵守世贸组织规则和市场原则,停止损人不利己的做法。如欧方执意成法,歧视性对待中国企业,中方将采取坚决措施,维护中国企业合法权益。
Lin Jian: Recently, China’s competent authorities submitted comments to the European Union regarding the draft revision of its Cybersecurity Act, expressing China’s serious concern and formal position. It is hoped that the EU side could treat this seriously. China is paying close attention to EU’s relevant moves of legislation, and stands ready to have dialogue and communication with the EU. We hope the EU could view the China-EU economic and trade relations in a comprehensive, objective and positive manner, abide by the WTO rules and market principles, and stop actions that hurt others while bringing no benefits to its own. If the EU side insists on revising the Act and treating Chinese firms in a discriminatory way, China will take resolute measures to safeguard the firms’ legitimate rights and interests.
彭博社记者:洪都拉斯新任总统称,政府需重新审查其前任与中国达成的协议。他并称,华为设备也在审查之列,洪正同美方就使用思科技术进行讨论。外交部对此有何评论?
Bloomberg: Honduras’ new president said his government needs to review his predecessor’s agreements with China. He also said that equipment from Huawei will be part of the review, and Honduras is in talks with the U.S. on using tech from Cisco. Does the foreign ministry have any comments on this?
林剑:相关报道移花接木、挑拨是非,与事实不符,严重违背新闻职业道德。我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中洪发展关系、开展合作的政治基础和前提条件,容不得半点含糊。中洪建交以来,双方本着相互尊重、平等协商的原则开展各领域务实合作,互利双赢、成果显著,造福两国人民,也得到两国人民的广泛拥护。事实证明,坚持一个中国原则是顺应历史发展大势、契合时代进步潮流的正确决定,符合洪都拉斯国家和人民根本利益。“台独”势力妄图分裂国家,不得人心,注定是绝路死路。
Lin Jian: The report puts headline-grabbing sensationalism before journalistic ethics of reporting the truth, taking things out of context, misrepresenting facts and sowing discord. Let me stress, there is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations. It is the political foundation and prerequisite for the development of China-Honduras ties and bilateral cooperation. There is not the slightest room for ambiguity here. Since the establishment of diplomatic relations between China and Honduras, the two sides have engaged in practical cooperation across various fields in the principle of mutual respect and equal consultation, delivering win-win outcomes that greatly benefit the two peoples and gaining popular support in both countries. Facts fully prove that upholding the one-China principle is the right choice that accords with the trend of history and our times, and serves the fundamental interests of Honduras and its people. The separatist attempts of “Taiwan independence” forces find no support and are doomed to fail.
关于你刚才提到的洪都拉斯涉华协议等情况,我想强调,中洪合作不针对第三方,也不应受第三方干扰,中方的正当合法权益必须得到充分尊重。
As to the agreements between China and Honduras that you mentioned, I would like to stress that China-Honduras cooperation does not target any third party and should be free from disruptions from any third party. The legitimate and lawful rights and interests of the Chinese side must be fully respected.

总台国广记者:俄罗斯将于5月9日在莫斯科举行胜利日阅兵式,克里姆林宫此前宣布将有外国宾客出席此次阅兵式。能否提供有关今年中国将派谁代表出席的相关信息?
CRI: Russia will hold Victory Day parade on May 9 in Moscow. The Kremlin previously said that there will be foreign guests invited to the parade. Can you provide information on who China will send this year to the event?
林剑:据我了解,中国驻俄罗斯使馆代表将应邀出席。
Lin Jian: According to the information I have, representatives from the Chinese embassy in Russia will attend the event upon invitation.
路透社记者:追问有关遇袭油轮的问题。中国是否关切此事?是否掌握关于事件如何发生的更多细节?是否已向伊朗提及此事?与伊方讨论的结果如何?
Reuters: A follow-up on my earlier question about the tanker that was attacked. Does this incident concern China? Do you have any more details about how this incident took place? Has China raised this with Iran? If so, what has been the outcomes of these deliberations?
林剑:我刚才已经提到,中方对大量船只和船员受战事影响被困霍尔木兹海峡深表关切。我们认为尽早恢复海峡通行畅通、维护民用船只和船员安全,符合地区国家和国际社会共同利益。中方也将继续同国际社会一道,为止战促谈、推动海峡局势降温作出努力。
Lin Jian: As I just said, China is deeply concerned that a large number of vessels along with their crew have been caught in the conflict and stranded in the strait. We believe it is in the common interest of regional countries and the international community to resume unimpeded passage through the strait as soon as possible and ensure the safety of civilian vessels and crew members. China will continue working with the international community to promote peace talks and deescalation.
法新社:巴拉圭总统今天在台湾受到欢迎并会见台湾领导人。中方对此有何评论?
AFP: The Paraguay president got a red carpet welcome in Taiwan today and met the Taiwan leader. What is China’s comment?
林剑:我昨天回答过这个问题。我愿重申,一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。世界上已有183个国家在此原则基础上与中国建立外交关系。我们奉劝巴拉圭当局早日站到历史正确一边,作出承认一个中国原则、同台湾当局断绝所谓“外交关系”的正确抉择。
Lin Jian: I answered a related question yesterday. Let me reiterate, the one-China principle is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. On the basis of this principle, a total of 183 countries have established diplomatic relations with China. We urge the Paraguayan authorities to come to the right side of history as soon as possible, and make the right decision to recognize the one-China principle and sever so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities.
本文来自公众微信号:外交部发言人办公室
|
|