英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 83|回复: 0
收起左侧

【词汇】中秋节只知道mooncake?满月英文怎么说?

[复制链接]
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式


"moon" 不止是 “月亮”!

大部分时候我们都把 "moon" 翻译成“月亮”,这是作为名词它的一个意思。但作为动词,它还有“虚度光阴”和“露出光屁股”的意思



*“露出光屁股”是在公众场合进行的恶作剧,歪果仁觉得其具有侮辱和挑衅的意味。

"She was mooning in school, all day."

她整天都在学校里瞎混。





“月圆”不是 "round moon"!

想要表达中秋的十五的月亮“圆”,可千万不能说它 "round" 哦!因为 "round" 是表示“圆形的”,强调形状,无论人在哪月亮都是圆的。

我们之所以会觉得“月圆”,是因为月亮在特定时间展现了完整的亮面,所以人们看到的是“满月”,它正确的英文表达应该是 "full moon"。

"Today people will enjoy the full moon and eat mooncakes at Mid-autumn Festival."

如今人们在中秋节那天都会赏月和吃月饼。





“月饼”不止是 "mooncake"!

随着时代的发展,“月饼”已经不局限于几个口味。近年来更是流行“冰皮月饼”,传统与经典的结合让它颇受欢迎~

传统的“蛋黄/莲蓉/五仁月饼”的英文表达分别是 "egg yolk / lotus seed paste / Five Kernels mooncake";“冰皮月饼”的英文表达则是 "snow skin mooncake"。

*“冰皮”有很多译法,有的会翻译成 "ice skin",有的会说 "snow skin"。但老师是更加喜欢 "snowskin",毕竟所谓冰皮也并不是真正的 “冰”呀



"Snow skin mooncakes are popular in China."

冰皮月饼在中国很受欢迎。





"over the moon" 不是“月亮之上”!

我知道你脑内开始播放“我在仰望,月亮之上”了,但请停下,"over the moon" 是形容某人“欣喜若狂”。通俗点讲就是“快乐的要升天”了~

"The whole team were over the moon at winning the game."

全队都为赢得这场比赛欣喜若狂。





"blue moon" 不是“蓝月亮”!

"blue moon" 指的是“很罕见的事情”,我们常说的“千载难逢”就是 "once in a blue moon"。

*蓝色月亮是很罕见的一个天文现象,在地球大气层中某些物质达到一定浓度时,会导致月亮呈现出蓝色。(有时也可能是橙色或血红)

"Once in a blue moon I got the first prize in the game."

我居然在比赛中得了第一,真是千载难逢。





今日知识汇总

moon 月亮/虚度/露出光屁股

full moon 满月/月圆

egg yolk / lotus seed paste / Five Kernels mooncake 蛋黄/莲蓉/五仁月饼

snow skin mooncake 冰皮月饼

over the moon 欣喜若狂

once in a blue moon 千载难逢



上一篇:【词汇】“弹幕”可别说成biubiubiu screen,歪果仁根本听不懂!
下一篇:【词汇】“摩肩接踵”用英语怎么说?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表