英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

搜索
开启左侧

未来中国就是这样的体育强国!

[复制链接]
david 发表于 2019-9-3 19:36:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
日前,国务院办公厅正式印发《体育强国建设纲要》,勾勒出中国未来建设体育强国的远景。



Skiers compete during an international competition last year at the Thaiwoo Ski Resort in Chongli, Hebei province. [Provided To China Daily]

The new plan, named "Outline for Building a Leading Sports Nation", targets wider public engagement in sports, better competitive sports performances, a stronger sports industry, a more vibrant sports culture, and enhanced sports exchanges.

《体育强国建设纲要》旨在推进全民健身,提升竞技体育综合实力,加快发展体育产业,促进体育文化繁荣发展,加强体育交流。

《纲要》提出的战略目标包括:

People who frequently participate in physical exercises should account for over 45 percent of the population by 2035; China should become a modern leading sports socialist country by 2050, and its people’s physical fitness, general health levels and global influence in sports should be in the front ranks of the world.

到2035年,经常参加体育锻炼人数比例达到45%以上;到2050年,全面建成社会主义现代化体育强国,人民身体素养和健康水平、体育综合实力和国际影响力居于世界前列。

《纲要》针对体育强国建设提出了五个方面战略任务。

一是落实全民健身国家战略(advance the national fitness campaign),助力健康中国建设。

People’s health should be put at the core of the campaign, with national fitness plans to be formulated and implemented and scientific fitness knowledge and methods to be disseminated.

坚持以人民健康为中心,制定并实施全民健身计划,普及科学健身知识和健身方法。

二是提升竞技体育综合实力(improve performance in competitive sports events),增强为国争光能力。

Preparations were encouraged for the coming Tokyo 2020 Olympics and Paralympic Games, the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games.

做好2020年东京奥运会、残奥会和2022年北京冬奥会、冬残奥会备战参赛工作。

三是加快发展体育产业(facilitate the growth of sports industry),培育经济转型新动能。

The development, design and manufacturing of sports goods will be supported, and their supply capacity will be improved as well, the circular read, adding more mass sports activities should be organized and sports games should be held during holidays to stimulate people’s consumption.

支持体育用品研发设计、生产制造,显著提升体育用品供给能力。丰富节假日体育赛事供给,激发大众体育消费需求。

四是促进体育文化繁荣发展(cultivate a vibrant sports culture),弘扬中华体育精神。

五是加强对外和对港澳台体育交流(enhance sports exchanges with other countries, Hong Kong and Macao SARs and Taiwan),服务大国特色外交和“一国两制”事业。

【相关词汇

竞技体育 competitive sports

职业体育 professional sports

全民健身运动 national fitness campaign

群众体育、竞技体育、体育产业协调发展 coordinated development of mass sports, competitive sports and the sports industry

(中国日报网英语点津 马文英)


上一篇:世界最安全城市排名 日本东京居首
下一篇:每日一词∣互联网普及率 the internet availability rate
快速回复 返回顶部 返回列表