Call one names
看到这个短语,我们肯定会想到中文里面的“叫某人名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了,其实我们经常所说的“叫某人名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不一样的,“call one names”实际上表示的是“辱骂某人”,所以在使用这两个短语时,要多加注意哦!
call your / my / his / her 叫我的 / 你的 或 Ta的名字
eg:You don't call me names.
你不要再骂我了。

2
It is water under the bridge.
字面上的意思就是“桥下的流水”,水永远是流动的,水从桥下流过当然就是我们中国人所说的“覆水难收”了。实际用法中通常指那些已经出现的并无法挽回的错误。
eg:All that is now just water under the bridge.
所有那些现在都是不可改变的事实了。
3
Rub my nose in it
“rub my nose in it” 字面上表示的是“别弄我的鼻子去擦它”。想象一下你被人把脸按在你不喜欢的香料里。“rub my nose in it”实际上要表达的是“揭我的伤疤”。
eg:I know I was wrong, but don't rub my nose in it. Rubbing my nose in it is not going to correct the mistake.
我知道是我的错,可是别再说我了,揭我的伤疤又不能弥补什么损失。

4
Call it a day
“Call it a day”原指一天中有一定的工作量。当一天工作完成之后你就该下班了。不过很多时候你是否要结束一天的工作是自己可以决定的。所以当你做额外工作的时候你就可以自己决定是否要“Call it a day”。“call it a day”就表示“到此结束,收工”。
eg:Let's call it a day and go to the movies.
我们收工看电影去吧!
5
Catch some Zs
漫画中人物睡觉不都是画很多的“ZzzZzzZzz”吗?这里的“Catch some Zs”就是这样来的。同样我们也可以说“I have to take a nap”或者“I need to snooze”。
eg:You look tired, Dave. Why don't you catch some Zs?
你看起来很累。你咋不打个盹呢?
|
|