请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

超棒的英语学习网站快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 195|回复: 0
收起左侧

登泰山而小天下!关于世界大势和上合发展,习近平给出最新判断

[复制链接]
发表于 2018-6-10 22:48:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
6月10日,上海合作组织(the Shanghai Cooperation Organization, SCO)青岛峰会大范围会谈在青岛国际会议中心举行,中国国家主席习近平主持会议并发表重要讲话。



走过不平凡的17年,上合组织作出了怎样的贡献?即将迎来“成人礼”的上合组织,未来如何发展?习近平给出了自己的分析判断。



总结上合17年发展





6月9日,国家主席习近平在青岛国际会议中心举行宴会,欢迎出席上海合作组织青岛峰会的外方领导人。这是习近平同外方领导人在巨幅工笔画《花开盛世》前合影留念。新华社记者 丁林 摄

✩ 17年来,我们以《上海合作组织宪章》、《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》为遵循,构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系。Over the past 17 years, guided by the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization, we have forged a constructive partnership featuring non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party.

✩ 这是国际关系理论和实践的重大创新,开创了区域合作新模式,为地区和平与发展作出了新贡献。In doing so, we have achieved a major breakthrough in the theories and practices of international relations, created a new model for regional cooperation, and made new contribution to peace and development in our region.

✩ 今天,上海合作组织是世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织。

Today, the SCO stands as a comprehensive regional cooperation organization that covers the largest area and population in the world.

✩ 国际影响力不断提升,已经成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。

With its ever rising international influence, the SCO has become an important force for promoting global peace and development and upholding international justice and fairness.

上合组织何以保持旺盛生命力





✩ 上海合作组织始终保持旺盛生命力、强劲合作动力,根本原因在于它创造性地提出并始终践行“上海精神”,主张互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。

The SCO enjoys strong vitality and momentum of cooperation. This, in the final analysis, is attributed to the Shanghai Spirit, a creative vision initiated and followed through by the SCO that champions mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.

✩ 这超越了文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,掀开了国际关系史崭新的一页,得到国际社会日益广泛的认同。

The Shanghai Spirit, transcending outdated concepts such as clash of civilizations, Cold War and zero-sum mentality, has opened a new page in the history of international relations and gained increasing endorsement of the international community.

对世界大势和时代潮流的判断





✩ “孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”。

“When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.”

面对世界大发展大变革大调整的新形势,为更好推进人类文明进步事业,我们必须登高望远,正确认识和把握世界大势和时代潮流。

At a time when the world is undergoing major development, transformation and adjustment, we must stand high, look far, and keep pace with the underlying trend of both the world and our times to push for more progress of human civilization.

❶ 尽管当今世界霸权主义和强权政治依然存在,但推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的呼声不容忽视,国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流。

While hegemony and power politics still persist in this world, the growing call for a more just and equitable international order must be heeded. Greater democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.

❷ 尽管各种传统和非传统安全威胁不断涌现,但捍卫和平的力量终将战胜破坏和平的势力,安全稳定是人心所向。

While various traditional and non-traditional security threats keep emerging, the force for peace will prevail, for security and stability are what people long for.

❸ 尽管单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮不断有新的表现,但“地球村”的世界决定了各国日益利益交融、命运与共,合作共赢是大势所趋。

While unilateralism, trade protectionism and backlash against globalization are taking new forms, in this global village of ours where countries' interests and future are so interconnected, the pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.

❹ 尽管文明冲突、文明优越等论调不时沉渣泛起,但文明多样性是人类进步的不竭动力,不同文明交流互鉴是各国人民共同愿望。

While we keep hearing such rhetoric as the clash of civilizations or the superiority of one civilization over another, it is the diversity of civilizations that sustains human progress. Indeed, mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.

弘扬“上海精神”应秉持“5个观”





❶ 要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观,实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。

We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.

❷ 要践行共同、综合、合作、可持续的安全观,摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。

We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocks and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others. This is a sure way to achieve security of all.

❸ 要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观,拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。

We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

❹ 要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观,以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。

We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between cultures. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.

❺ 要坚持共商共建共享的全球治理观,不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。

We should embrace extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. We should reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.

7项承诺和举措





❶ 未来3年,中方愿利用中国—上海合作组织国际司法交流合作培训基地等平台,为各方培训2000名执法人员,强化执法能力建设。

China offers to train 2,000 law enforcement officers for all parties in the next three years through China National Institute for SCO International Exchange and Judicial Cooperation and other platforms to enhance law enforcement capacity building.

❷ 中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。

China will welcome all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year.

❸ 中国政府支持在青岛建设中国—上海合作组织地方经贸合作示范区。

The Chinese government supports the opening of a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation.

❹ 中国政府还将设立“中国—上海合作组织法律服务委员会”,为经贸合作提供法律支持。

The Chinese government will set up a committee of legal services for SCO member states to provide legal support for business cooperation.

❺ 中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。

China will set up an RMB 30 billion equivalent special lending facility within the framework of the SCO Inter-bank Consortium.

❻ 未来3年,中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额,增强民众对上海合作组织大家庭的了解和认同。

In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities for human resources development of SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family.

❼ 中方愿利用风云二号气象卫星为各方提供气象服务。

China offers to provide meteorological service to all parties using its Fengyun 2 (FY-2) weather satellites.

讲话最后,习近平表示,中方愿同各成员国一道,本着积极务实、友好合作的精神,全面落实本次会议的共识,支持下一任主席国吉尔吉斯斯坦的工作,携手创造本组织更加光明的美好未来!


上一篇:【双语】在昨晚的祝酒辞中,习近平引用了这四个儒家经典!(附双语全文)
下一篇:【双语】习近平主席同上海合作组织成员国领导人共同会见记者时的讲话
[发帖际遇]: 一个袋子砸在了 katy 头上,katy 赚了 1 元 家元. 幸运榜 / 衰神榜
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表