| China called on US President Barack Obama to immediately cancel a planned meeting with the Dalai Lama, the spiritual leader of Tibet, and warned the meeting would “severely impair” Sino-US relations if it goes ahead. | | 中国敦促美国总统巴拉克奥巴马(Barack Obama)立即取消与西藏精神领袖达赖喇嘛(Dalai Lama)的会面计划,并警告说,如美方坚持会面,将“严重损害”中美关系。 |
| | |
| Mr Obama is scheduled to welcome the exiled septuagenarian Tibetan leader at 10am Washington time on Friday and will spend just over an hour with him in the White House Map Room. | 奥巴马预定将于华盛顿时间周五上午10点会见这位70多岁的西藏流亡领袖,会见地点选在白宫地图室(White House Map Room),计划的会面时间为一个小时多一点。 |
| | |
| Beijing regards the Dalai Lama as a political exile and a violent anti-China separatist and regularly imposes various sanctions and punishments on governments who meet him publicly. | 在中国政府眼中,流亡中的达赖喇嘛是暴力的反华分裂主义者。对于公开会见达赖的国家政府,中国通常会施加种种制裁和惩罚。 |
| | |
| The Tibetan leader is usually based in Dharamsala in India and has consistently advocated non-violence and repeatedly said he wants greater autonomy for Tibet rather than outright independence. | 这位西藏领袖通常待在印度达兰萨拉(Dharamsala),他一贯主张非暴力,并反复重申他希望西藏获得更大自治,而不是完全独立。 |
| | |
| “By arranging a meeting between the President and the Dalai Lama, the US side will grossly interfere in the internal affairs of China, seriously violate norms governing international relations and severely impair China-US relations,” a spokesperson for China’s Foreign Ministry said in a statement on Friday in Beijing. | 中国外交部一位发言人周五在北京表示:“美方安排领导人会见达赖,将是对中国内政的粗暴干涉,严重违反国际关系准则,也将严重损害中美关系。” |
| | |
| The US President’s decision to meet the Dalai Lama is a show of concern for China’s human rights record but also appears aimed at warning Beijing it does not have the right to dictate who leaders of other countries can meet. | 美国总统决定会见达赖喇嘛,表明了美国对中国人权状况的关切。不过,奥巴马这么做似乎也是为了警告中国政府,中国无权决定其他国家领导人能与何人见面。 |
| | |
| Mr Obama has met the Dalai Lama twice before, in February 2010 and July 2011. | 在此之前,奥巴马曾在2010年2月和2011年7月与达赖喇嘛会见过两次。 |
| | |
| Like virtually every other country, the US recognises Tibet as part of China and does not support Tibetan independence but Washington also supports the Dalai Lama’s call for more autonomy and improvement in human rights. | 和几乎所有其它国家一样,美国认同西藏是中国的一部分,不支持西藏独立。不过,美国政府也支持达赖喇嘛争取更大自治权以及改善人权状况的主张。 |
| | |
| Diplomats and foreign policy analysts say European leaders are very unlikely to agree to a similar meeting with the Tibetan spiritual leader in the wake of China’s livid response to meetings by the German, French and British heads of government in recent years. | 一些外交官和外交政策分析人士表示,由于近年来中国政府对德国、法国和英国政府首脑会见这位西藏精神领袖都作出了愤怒回应,欧洲领导人不大会再举行类似会面。 |
| | |
| Most recently, China reacted to a meeting between UK Prime Minister David Cameron and the Dalai Lama in May 2012 by cutting off all high-level diplomatic ties for more than a year. | 英国首相戴维?卡梅伦(David Cameron)在2012年5月会见达赖喇嘛之后,中国政府切断与英国高层外交关系长达一年多时间。 |
| | |
| Relations only began to warm again after Mr Cameron reiterated Britain’s opposition to Tibetan independence in front of his colleagues in Parliament and later publicly stated he had no plans to meet the Dalai Lama again. | 直到卡梅伦一再在英国议会里重申英国反对西藏独立的立场,随后又公开表示他无意再次会见达赖喇嘛之后,两国关系才重新和缓。 |
| | |
| Tensions across the Tibetan plateau have been steadily rising in recent years, with widespread anger at Chinese religious and ethnic repression and the militarised occupation of many Tibetan areas. | 近年来,西藏地区的紧张形势不断升级,藏民对中国政府的宗教和民族抑制政策,以及在西藏多地驻军的做法普遍怀有不满。 |
| | |
| Since 2009, more than 120 Tibetans have set themselves on fire to protest Chinese rule and to call for the return of the Dalai Lama to his homeland. | 从2009年起,已有120多位藏民自焚,以反对中国政府统治,呼吁达赖喇嘛重归故里。 |