|
“橡皮族”是何种人群?借用一个最普遍的定义,职场橡皮人就是如橡皮一般,“没有神经、没有痛感、没有效率、没有反应,不接受任何新生事物和意见,不在意批评表扬”的人。"橡皮族"正迅速成为热门新词。
资料图:"橡皮族"正迅速成为热门新词
“橡皮族”指的是啥?
借用一个最普遍的定义,他们就是如橡皮一般,“没有神经、没有痛感、没有效率、没有反应,不接受任何新生事物和意见,不在意批评表扬。整个人犹如橡皮做成的,力度小了他根本不在乎,力度大了,他还会反弹一些不满过来。”的人。
“橡皮族”的英语怎么说?
我们知道很多“族”类的说法,比如“thumb tribe”(拇指族),“moonlight clan”(月光族),“ant tribe”(蚁族)等。那么“橡皮族”的英语难道是“rubber tribe”吗?
相较于我们上面看到的类似于直译的说法,“橡皮族”的英语则更揭示其本身的涵义,为“disengaged employee”。
“disengaged”表示的是“(or a person) free from social or professional obligations(人没有社会或职业负担,无牵无挂)”的意思,否定前缀"dis"+"engaged"就构成了这个词。
资料图:"橡皮族"正迅速成为热门新词
我们看一下摘自《疯狂英语口语版》中的一段对话:
Tommy: Is Sandra making mountains out of molehillsagain?
Stephanie: I think so. What’s with that?
Tommy: That is a grade A example of what we call a disengaged employee.
Stephanie: Disengaged? Like they have no passion or motivationfor their job anymore?
Tommy: Exactly. I read an article that said employees like Sandra cost the US economy up to $350 billion a year.
汤米:桑德拉又小题大做、喋喋不休了?
史蒂芬妮:我想是吧。她究竟怎么了?
汤米:这就是一个所谓 “橡皮族”的最佳范本。
史蒂芬妮:橡皮族?是说他们对工作失去了热情和野心吗?
汤米:没错。我读过一篇报道,说像桑德拉这样的员工每年给美国经济造成的损失高达3500亿美元。 |
|