开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年5月7日)

发布者: maitian | 发布时间: 2026-5-8 11:32| 查看数: 10| 评论数: 0|帖子模式



2026年5月7日外交部发言人林剑

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s


Regular Press Conference on May 7, 2026



总台央视记者:中美元首会晤在即,外界猜测台湾问题是中方首要关切议题。发言人对此有何评论?

CCTV: With the China-U.S. presidential meeting approaching, there is speculation that Taiwan tops Beijing’s agenda for the summit. What’s your comment?

林剑:台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系政治基础中的基础。恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守美国历届政府在台湾问题上所作承诺,是美方应尽的国际义务,也是中美关系稳定、健康、可持续发展的必要前提。中方维护国家统一和领土完整的决心坚定不移。“台独”分裂与台海和平水火不容。维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明反对“台独”。

Lin Jian: The Taiwan question is at the very core of China’s core interests, and the bedrock of the political foundation of China-U.S. relations. Abiding by the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and honoring the commitments made by U.S. administrations on the Taiwan question is the U.S.’s due international obligation and the prerequisite for a steady, sound and sustainable China-U.S. relationship. China has unwavering resolve in safeguarding national unity and territorial integrity. “Taiwan independence” and cross-Strait peace are as irreconcilable as fire and water. To keep the Taiwan Strait peaceful and stable, there must be unequivocal opposition to “Taiwan independence.”

东京电视台记者:去年11月7日,日本首相高市早苗在国会答问时称,“如果中国(对台湾)出动军舰并使用武力,会构成日本的存立危机事态”。这一发言已过半年。中方对此有何评论?

TV Tokyo: Responding at the Diet on November 7 last year, Prime Minister of Japan Sanae Takaichi said that a Taiwan emergency involving the use of military vessels and military force from the Chinese mainland could constitute a “survival-threatening situation” for Japan. It has been six months since then. I wonder if you have any comment today?

林剑:中方已多次阐明相关严正立场。当前中日关系面临严重困难,根源在于日本首相高市早苗发表错误涉台言论,责任完全在日方。真正的交流与对话应建立在尊重对方、恪守共识的基础上。日方如果真心想改善中日关系,就应恪守中日四个政治文件和自身所作承诺,撤回错误言论,以实际行动维护中日关系政治基础。我们敦促日本执政当局正视问题根源,反思纠错,为中日正常交流创造必要条件。

Lin Jian: We have made clear China’s solemn position on multiple occasions. The root cause of the serious difficulties in bilateral relations lies in Prime Minister of Japan Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. The responsibility rests solely with the Japanese side. Genuine exchange and dialogue is only possible when there is respect and consensus is honored. If the Japanese side truly hopes to improve relations with China, it should abide by the four political documents between the two countries and the commitments it made to China, retract its erroneous remarks, and safeguard the political foundation for bilateral relations with concrete actions. We urge the Japanese authorities to face up to the root cause of the issue, do soul-searching, rectify their wrongdoings, and create necessary conditions for normal exchanges between China and Japan.

委内瑞拉南方电视台记者:本周,美国非法轰炸并入侵委内瑞拉已满4个月。此次行动导致100多人死亡,对委民用和军事设施造成破坏,马杜罗总统夫妇目前仍被扣押在纽约。此后,委人民多次走上街头要求释放其领导人。中国政府对事态发展持何立场?

Telesur: This week marks four months since the illegal U.S. bombings and invasion of Venezuela, which resulted in the deaths of more than 100 people and caused damage to both civilian and military infrastructure in the country. The attacks culminated in the forcible detention of President Nicolás Maduro and First Lady Cilia Flores, who remain held hostage in New York. Since then, the Bolivarian people have repeatedly gone to the streets demanding the release of their kidnapped leaders. Four months later, what is the Chinese government’s position regarding these developments?

林剑:四个月前,美国悍然对委内瑞拉实施军事打击,并强行控制马杜罗总统夫妇,这种霸权行径严重违反国际法、侵犯委内瑞拉主权、威胁拉美和加勒比地区和平稳定,中方坚决反对。我们将一如既往支持委内瑞拉维护自身主权、尊严和合法权利。

Lin Jian: Four months ago, the U.S. brazenly conducted military attacks on Venezuela, and seized President Maduro and his wife. Such hegemonic acts seriously violate international law, infringe on Venezuela’s sovereignty and threaten the peace and stability in Latin America and the Caribbean region. China firmly opposes such acts. We will continue to support Venezuela in safeguarding its sovereignty, dignity and legitimate rights.

法新社记者:王毅外长和美国参议员戴安斯今天在北京会谈。中方是否就美国和伊朗达成持久和平协议提出任何建议?昨天王毅外长与伊朗外长会谈时表示伊朗有和平利用核能的权利,在今天的会谈中中方是否重申此事?中方是否敦促美方从霍尔木兹海峡撤回军舰?是否对下周特朗普总统访华提出期待?

AFP: In the talks between Foreign Minister Wang Yi and U.S. Senator Steve Daines in Beijing today, did China offer suggestions on how the U.S. and Iran may reach a lasting peace deal? If so, what were they? Did China advocate for Iran’s right to the peaceful use of nuclear energy, which Minister Wang Yi acknowledged during yesterday’s talks with the Iranian foreign minister? Did the Chinese side push the U.S. to withdraw its military vessels from the Strait of Hormuz and lay out wishes for next week’s visit by U.S. President Donald Trump?

林剑:关于王毅外长会见美国参议员戴安斯先生,我们会发布相关消息稿,请你继续保持关注。

Lin Jian: There will be a readout on Foreign Minister Wang Yi’s meeting with U.S. Senator Steve Daines. Please stay tuned.



埃菲社记者:巴拉圭总统圣地亚哥·培尼亚正率商界代表团访问台湾,重申加强双方关系发展。中方对此有何回应?

EFE: Paraguay’s president Santiago Peña is right now visiting Taiwan with a delegation of business leaders, reaffirming ties between the two sides. How does China respond to this visit?

林剑:一个中国原则是国际关系基本准则和国际社会普遍共识。世界上已有183个国家在此原则基础上与中国建立外交关系。我们奉劝巴拉圭当局早日站到历史正确一边,作出承认一个中国原则、同台湾当局断绝所谓“外交关系”的正确抉择。

Lin Jian: The one-China principle is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. On the basis of this principle, a total of 183 countries have established diplomatic relations with China. We urge the Paraguayan authorities to come to the right side of history as soon as possible, and make the right decision to recognize the one-China principle and sever so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities.

中阿卫视记者:据报道,近期阿联酋富查伊拉石油工业区等设施以及试图通过霍尔木兹海峡的油轮等相继受到伊朗袭击。中方如何看待此事?

China-Arab TV: It is reported that the UAE’s Fujairah Petroleum Industries Zone and other facilities as well as oil tankers trying to pass the Strait of Hormuz were attacked by Iran. How does China view this?

林剑:中方对阿联酋遭受袭击深表关切,对加剧地区局势紧张的行为坚决反对。中方始终认为,中东海湾国家主权、安全和领土完整应当得到切实尊重,平民和非军事目标应当得到保护。当务之急是立即、全面停火止战,防止战火进一步蔓延。

Lin Jian: China is deeply concerned over the attacks on the UAE and firmly opposes moves that escalate tensions in the region. China has all along believed that the sovereignty, security and territorial integrity of the Middle East and Gulf countries should be earnestly respected, and civilians and non-military assets should be protected. The pressing priority is to realize an immediate and full ceasefire and prevent further spread of the conflict.

委内瑞拉南方电视台记者:近期,美国宣布了一系列新措施,扩大对古巴的制裁,进一步收紧经济限制,将目标对准古巴经济关键领域。这些行动是美国长期以来对古巴人民实施胁迫和集体惩罚的延续,目标是引发政权更迭。中国如何评价针对古巴的新一轮制裁?

Telesur: In recent days, the United States has announced a new set of measures expanding sanctions against Cuba, further tightening economic restrictions and targeting key sectors of the Cuban economy. These actions are a continuation of a long-standing policy of coercion and collective punishment against the Cuban people, with the aim of provoking a change of government. In this context, how does the Chinese government assess the latest escalation of sanctions against Cuba?

林剑:对于美方出台有关行政令,中方日前已表明立场。我愿重申,美国不断升级对古巴的非法单边制裁,严重侵犯古巴人民生存权、发展权,严重违反国际关系基本准则。中方坚定支持古巴维护国家主权和安全,坚决反对干涉古巴内政,敦促美方立即终止对古巴的封锁制裁和任何形式的胁迫施压。

Lin Jian: China has stated its position on the executive order issued by the U.S. against Cuba. I would like to reiterate that by doubling down on its illegal unilateral sanctions, the U.S. seriously violates the right of subsistence and development of the Cuban people and basic norms in international relations. China firmly supports Cuba in upholding its national sovereignty and security, firmly opposes interfering in Cuba’s internal affairs, and urges the U.S. to immediately stop its blockade, sanctions and all forms of coercion and pressure against Cuba.

中阿卫视记者:法国国民议会6日以141票赞成、0票反对的投票结果,审议通过一项旨在简化非法所获他国文物归还程序的法律草案。请问中方对此有何看法?是否与法方协商追索文物?是否会向其他持有中国文物的国家进行追索?

China-Arab TV: The French National Assembly on Wednesday approved with 141 votes in favor and none against a bill aimed at streamlining the return of looted artworks to their countries of origin. I wonder what’s China’s comment on this? Is China in consultation with the French side for returning Chinese artworks? Will China seek restitution from other countries possessing Chinese artifacts?

林剑:我们注意到有关报道。中方赞赏法方推动流失文物返还原属国的责任担当,期待法案能够早日完成立法程序,也期待与法国在此领域开展合作。中法在防止文物走私、促进流失文物返还领域有多次成功合作实践。我们愿同包括法方在内的有关各方一道,继续通过对话合作推动流失文物保护与返还,促进各国民心相通和文明交流互鉴。

Lin Jian: We saw the media reports. China commends France stepping up to its responsibility in returning lost artifacts to their countries of origin. We hope to see the bill’s legislative procedures completed at an early date. We also look forward to cooperating with France in that area. Our two countries have had successful cooperation on multiple cases involving preventing smuggling of artifacts and facilitating restitution of lost cultural relics. We stand ready to work together with France and other relevant parties to promote conservation and restitution of lost cultural relics through dialogue and cooperation, bring people of different countries closer, and deepen exchange and mutual learning between civilizations. 



澎湃新闻记者:日本近期全国范围内爆发的示威活动吸引了公众广泛关注。日本全国各地有数以万计的人参与抗议活动,仅东京一地就有约5万人聚集在一起,反对政府计划修改和平宪法涉及宣布放弃战争的第九条。在此背景下,中国政府如何看待日本国内这些事态的发展,尤其是公众对修宪的反对态度?

The Paper: In Japan, recent nationwide demonstrations have drawn significant public attention, with tens of thousands of people protesting across the country and around 50,000 gathering in Tokyo alone against government plans to revise the pacifist Constitution, Article 9, which renounces war. In this context, how does the Chinese government view these developments in Japan, particularly regarding public opposition to constitutional changes?

林剑:我们注意到日本国内有关动向,越来越多的日本民众发声抗议高市政府修宪企图,这反映出日本右翼势力推动修宪、加速“再军事化”不得人心,已引起包括日本民众在内全世界爱好和平人民的高度警惕和强烈反对。

Lin Jian: We noted relevant developments in Japan. More and more Japanese people are voicing their opposition to the Takaichi administration’s plan to revise the Constitution. It shows that Japanese right-wing forces’ push to revise the Constitution and accelerate remilitarization is at odds with the public. The move has alarmed the peace-loving people in the world, including the Japanese public and been strongly rejected.

日本军国主义曾对中国等亚洲各国人民犯下残暴罪行,也给日本人民带来深重灾难。为防止日本军国主义复萌再次为祸世界,二战胜利前后盟国确定了《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列制度性、法律性安排,明确规定日本应完全解除武装,不得维持能使其重新武装的产业,日本对此予以接受。联合国宪章也做了相应规定,从制度层面永久禁止日本走军国主义道路。正因如此,日本修宪问题事关战后国际秩序和日本走向,一直受到国际社会和亚洲邻国高度关注。近期有学者指出,日本应重新认识宪法不仅是国内契约,也凝聚了包括中国在内国际社会的共识与考量;防止军国主义阴魂复活,是日本应尽的义务,也是包括中国在内国际社会的坚定意志。

Japanese militarists once committed horrendous crimes to the people of China and other Asian countries and inflicted untold suffering on the Japanese people as well. To prevent the Japanese militarism from returning and menacing the world again, the Allied Nations made a series of institutional and legal arrangements before and after the victory of WWII, such as the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation, which clearly stipulate that Japan should be “completely disarmed” and not maintain such industries as “would enable her to re-arm for war.” Japan accepted those arrangements. There are also articles in the UN Charter that permanently prohibit Japan from retracing the path of militarism and institutionalize that principle. That is why Japan’s constitutional revision will impact the postwar international order and where Japan is headed, and has always been closely watched by the international community and its Asian neighbors. Recently some scholars pointed out that Japan needs to realize once again that its Constitution is not just a domestic covenant, but embodies the consensus and considerations of the whole international community, including China. To prevent the revival of militarism is Japan’s due obligation, and also the strong will of the international community, including China.

5 月3日集会当天还是东京审判开庭80周年纪念日。令人警惕的是,在这样一个重要历史节点,日本一些势力非但未能深刻彻底反思侵略历史,还妄图加速扩军强武,威胁地区和平稳定,国际社会必须坚决反对这股妄图开历史倒车的逆流。

It is particularly worth mentioning that the date of the assembly, May 3, marked the 80th anniversary of the opening of the Tokyo Trials. At such an important historical juncture, some forces in Japan not only failed to reflect soberly upon the history of aggression as they ought to, but even sought to accelerate military buildup, posing a threat to peace and stability in the region. The international community must resolutely oppose their regressive attempts at turning back the wheel of history.

委内瑞拉南方电视台记者:今年是中巴文化年。巴西文化部长梅内塞斯近期访华以加强双边文化关系,文旅部长孙业礼与其正式会晤。目前,两国正在文化年框架下开展一系列活动,包括艺术家与文化机构开展的交流。中国政府如何看待文化外交在深化中巴关系方面发挥的作用?中方对中巴文化年有何期待?

Telesur: As part of the Brazil-China Year of Culture, Brazilian Minister of Culture Margareth Menezes recently visited China, where she met with her Chinese counterpart, Sun Yeli, during official engagements aimed at strengthening bilateral cultural ties. A series of activities are currently being held in both countries under this framework, including exchanges between artists and institutions. In this context, how does the Chinese government assess the role of cultural diplomacy in deepening relations with Brazil, and what outcomes does Beijing expect from the Brazil-China Year of Culture?

林剑:在2026“中巴文化年”框架下,一系列丰富多彩的文化活动正在两国举办。正如中巴文化年标识所示,当牡丹花遇上黄花风铃木,汇聚的是中巴两国人民相知相亲,迸发的是中巴命运共同体蓬勃活力。中方愿同巴方一道,以办好两国文化年为契机,共同推进中巴关系发展和人类文明交流互鉴。

Lin Jian: Under the framework of the 2026 China-Brazil Year of Culture, a series of cultural events are being held in both countries. Just as the logo of the China-Brazil Year of Culture indicates, when peonies meet the yellow Tabebuia, together they symbolize the mutual understanding and affinity of the Chinese and Brazilians and unleash the great vitality of the future our two countries share. China stands ready to work with Brazil to take organizing the China-Brazil Year of Culture as an opportunity, and jointly advance the bilateral relations and the exchange and mutual learning among civilizations.

欢迎记者朋友以及各界人士继续关注和参与中巴文化年相关活动,共同感受文明交融之美。

We welcome journalists and people from other sectors as well to continue following and taking part in the activities of the China-Brazil Year of Culture, and enjoy the beauty of the harmony of civilizations.



朝日新闻记者:目前日中之间的交流变得越来越少,中国是否希望恢复中日之间的人员往来?

Asahi Shimbun: Exchanges between Japan and China have been dwindling. Does the Chinese side hope to see people-to-people exchange between the two countries restored?

林剑:我刚才已经明确指出,中日关系当前面临严重困难,根源在于日本首相高市早苗发表的错误涉台言论,责任完全在日方。日方如果真心想改善中日关系,就应恪守中日四个政治文件和所作承诺,撤回错误言论,以实际行动维护中日关系政治基础,为中日正常交流交往创造必要条件。

Lin Jian: As I pointed out just now, the root cause of the serious difficulties in bilateral relations lies in Prime Minister of Japan Sanae Takaichi’s erroneous remarks on Taiwan. The responsibility rests solely with the Japanese side. If the Japanese side truly hopes to improve relations with China, it should abide by the four political documents between the two countries and the commitments it made to China, retract its erroneous remarks, safeguard the political foundation for bilateral relations with concrete actions, and create necessary conditions for normal exchanges with China.

路透社记者:《华尔街日报》报道称,中美正考虑在下周两国元首会晤期间启动关于人工智能的正式讨论。美方牵头人是财长贝森特。中方将由谁牵头?

Reuters: The Wall Street Journal has reported that Washington and Beijing are weighing starting official discussions about artificial intelligence between the two sides during next week’s summit in Beijing, and that Treasury Secretary Scott Bessent is going to lead the effort on the American side. Who will be leading those discussions on the Chinese side?

林剑:中美双方就特朗普总统访华事保持着沟通。关于你提到的具体问题,我目前没有可以提供的信息。

Lin Jian: China and the U.S. maintain communication on President Trump’s visit to China. As for your specific question, I have no information to offer at the moment.

本文来自公众微信号:外交部发言人办公室

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-5-8 23:16

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表