开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年4月15日)

发布者: xkai2000 | 发布时间: 2026-4-16 20:32| 查看数: 26| 评论数: 0|帖子模式



2026年4月15日外交部发言人郭嘉昆

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s


Regular Press Conference on April 15, 2026



总台央视记者:西班牙首相桑切斯访华引发各界关注。中方如何评价此访?对中西关系下步发展有何期待?

CCTV: Spanish Prime Minister Pedro Sánchez’s visit to China has drawn much attention. What is China’s comment on the visit? What is your expectation for the development of China-Spain relations going forward?

郭嘉昆:4月11日至15日,西班牙首相桑切斯应邀对华进行正式访问,这是他4年来第四次访华,中方给予热情友好接待,访问取得圆满成功。访问期间,习近平主席、李强总理、赵乐际委员长分别同桑切斯首相会见、会谈,两国领导人深入友好交流,达成新的重要共识,传递了中西加强沟通、巩固互信、紧密合作的明确信号。访问成果主要体现在3个方面:

Guo Jiakun: From April 11 to 15, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez paid an official visit to China at the invitation of the Chinese side. This is his fourth visit to China within four years. China accorded him with warm reception. The visit was a great success. President Xi Jinping, Premier Li Qiang and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji met and held talks with him. The leaders had in-depth and friendly exchanges of views, reached new, important common understandings, and sent a clear message of China and Spain enhancing communication, consolidating mutual trust, and deepening cooperation. The outcomes of the visit are reflected in the following three aspects:

一是强化政治互信。过去4年来,无论国际形势如何变化,中国和西班牙始终将发展双边关系置于对外政策重要位置,始终照顾彼此核心利益和重大关切,坚定做彼此值得信赖的伙伴。西班牙重申恪守一个中国原则。双方一致同意进一步加强战略沟通,决定建立外交战略对话机制,致力于增进理解、相互支持、密切合作,不断增强双边关系稳定性和可持续性。

The two sides will strengthen political mutual trust. Over the past four years, no matter how the international landscape evolved, China and Spain have attached importance to the bilateral relations in designing foreign policies, accommodated each other’s core interests and major concerns, and served as each other’s trustworthy partner. Spain reaffirmed its commitment to the one-China principle. The two sides agreed to further step up strategic communication, decided to establish diplomatic and strategic dialogue mechanisms and, through deeper understanding, mutual support and cooperation, realize more stable and sustainable growth of the bilateral relations.

二是共谋创新发展。中西合作符合两国人民利益,顺应时代发展大势,增强了彼此走独立自主道路的实力和底气。中西新能源合作成果丰硕,赋能绿色转型,助力应对变乱交织国际形势,树立开放合作榜样。此访期间两国总理见证签署经贸、教育、农食、科技等领域15份合作文件,一致同意推进落实加强全面战略伙伴关系的行动计划,加强贸易、新能源、智能经济等领域合作,促进人文交流和民心相通。中方愿进口更多西班牙优质产品,鼓励更多有实力的中资企业赴西班牙投资。西班牙方面认为加强同中方在新能源、科技等各领域合作有助于推动增长、提升韧性、应对挑战,愿同中方对接发展战略,发挥互补优势,打造更多务实合作成果。

The two sides will jointly pursue innovation-driven development. China-Spain cooperation is in the interest of both peoples, responds to the prevailing trend of the times, and enhance both sides’ capability and confidence in following a path independently chosen by themselves. New energy cooperation between the two countries has produced fruitful outcomes, contributed to the green transition, helped respond to the changes and transformation in the world, and set up an example of openness and cooperation. During the visit, Premier Li and Prime Minister Sánchez witnessed the signing of 15 cooperation documents in economy and trade, education, agriculture and food, science and technology, and other areas. They agreed to further implement the action plan on enhancing the comprehensive strategic partnership, enhance cooperation in areas of trade, new energy and smart economy, and promote cultural and people-to-people exchanges for closer bond between the peoples. China stands ready to import more quality products from Spain, and encourages more Chinese companies with the capability to invest in Spain. The Spanish side believed that enhancing cooperation with China in areas of new energy and science and technology will help boost growth, increase resilience and respond to challenges. Spain stands ready to have closer synergy with China on development strategies, leverage the complementary strength, and create more outcomes of practical cooperation.

三是共答时代课题。习近平主席指出,如何对待国际法和国际秩序,反映的是一国的世界观、秩序观、价值观、责任观。中国和西班牙都是有原则、讲道义的国家,都愿站在历史正确一边,应当共同捍卫真正的多边主义,反对世界倒退回丛林法则。西班牙高度赞赏习近平主席提出的四大全球倡议,期待同中方密切沟通协作,维护国际法和多边主义,共同应对全球性挑战。双方一致认为,中欧加强相互理解、深化合作,不仅惠及双方,也有利于世界。西班牙愿为化解中欧经贸分歧、构建更加牢固的中欧关系发挥建设性作用。

The two sides will jointly respond to the issues of our times. As President Xi Jinping said, how a country approaches international law and the international order reflects its views of the world, order, and values, and its sense of responsibility. China and Spain are both countries that value principle and justice, and both opt for the right side of history. The two countries need to jointly uphold true multilateralism, and reject any backslide into the law of the jungle. The Spanish side spoke highly of the four major global initiatives put forward by President Xi Jinping, and expressed readiness to have closer communication and collaboration with China to jointly uphold international law and multilateralism and address global challenges. The two sides agreed that deeper mutual understanding and cooperation between China and Europe benefits both sides and the wider world. Spain stands ready to play a constructive role in bridging differences between China and Europe in economy and trade, and building stronger China-Europe relations.

访问期间,桑切斯首相参访了清华大学、中国科学院,明确表示希望同中国一道,促进国际合作,建设多极世界,共同守护地球家园、延续人类奇迹,引起了广泛热议和共鸣。我们相信,中西合作将为两国人民带来更多福祉,也为世界和平、发展、繁荣注入更多正能量。

During the visit, Prime Minister Sánchez visited Tsinghua University and the Chinese Academy of Sciences. He expressed hopes to work with China to promote international cooperation, build a multipolar world, jointly protect the Earth and continue the miracle of humanity. His speech drew extensive discussions and resonance. We believe that China-Spain cooperation will benefit peoples of both countries, and bring positive energy to world peace, development and prosperity.

今日俄罗斯记者:俄罗斯外长拉夫罗夫刚刚结束访华。请问中方如何评价拉夫罗夫外长此访?

RT TV: Russian Foreign Minister Lavrov just wrapped up his visit to China. What does the Chinese side think of the visit?

郭嘉昆:关于此次访问,我们已经发布消息稿,你可以查阅。我们想强调,中俄双方将顺应时代大势,全面落实两国元首达成的重要共识,坚定推动中俄全面战略协作伙伴关系和各领域互利合作迈上更高水平。

Guo Jiakun: You can check the readouts on the visit that we’ve released. I would just stress that both sides will seize the trend of the times, fully implement the important consensus reached by the two heads of state, and bring to a new height the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination and our mutually-beneficial cooperation in various fields.

新华社记者:据报道,美方表示,与伊朗会谈“可能未来两天内”在巴基斯坦举行。中方对此有何评论?对下轮谈判持何看法?中方是否将继续发挥斡旋作用?

Xinhua News Agency: The U.S. reportedly said that talks with Iran could resume in Pakistan over the next two days. What is China’s comment? How do you see the next round of talks? Will China continue to play a mediation role?

郭嘉昆:中方欢迎一切有助于停火止战的努力,赞赏巴基斯坦促成美伊临时停火并发挥了公正平衡的斡旋作用。当务之急是全力避免战端重启,保持来之不易的停火势头,坚持通过政治外交途径解决争端。

Guo Jiakun: China welcomes all efforts conducive to ending the conflict, and commends Pakistan for brokering the U.S.-Iran temporary ceasefire and a just and balanced mediation role. The pressing priority is to prevent by all means a relapse in fighting, maintain the momentum for ceasefire that did not come easy, and stay committed to political and diplomatic means in resolving disputes.

昨天上午,习近平主席在会见阿联酋阿布扎比王储哈立德时,就维护和促进中东和平稳定提出4点主张,包括坚持和平共处原则、坚持国家主权原则、坚持国际法治原则、坚持统筹发展和安全。这四点重要主张体现了中方促和止战、倡导对话化解分歧的一贯立场和积极努力。中方愿同国际社会一道,继续为早日恢复中东和海湾地区和平稳定作出贡献。

When meeting with Crown Prince Sheikh Khaled bin Mohamed bin Zayed Al Nahyan of Abu Dhabi yesterday morning, President Xi Jinping made a four-point proposition on safeguarding and promoting peace and stability in the Middle East, that is, stay committed to the principle of peaceful co-existence, the principle of national sovereignty, the principle of international rule of law and a balanced approach to development and security. The proposition reflects China’s consistent position and active effort for promoting ceasefire and peace, and advocating dialogue in resolving differences. China stands ready to continue working with the international community to contribute to the early restoration of peace and stability in the Middle East and Gulf region.

《卫报》记者:美国财政部长贝森特称,在中东危机中中国是一个不可靠伙伴。昨天,中方表示将坚决反制美对华加征关税。这些言论是否会影响特朗普即将访华的行程?

The Guardian: The U.S. Treasury Secretary Scott Bessent said that China was an unreliable partner in the crisis in the Middle East. And yesterday, the Chinese threatened countermeasures against any tariffs against China. Do these statements have any bearing on President Trump’s upcoming visit to China?

郭嘉昆:关于伊朗局势,中方已多次表明严正立场。

Guo Jiakun: On the Iran situation, China has made its serious position clear more than once.

关于美国总统特朗普访华,双方就此事保持着沟通。

On President Trump’s visit to China, the two sides maintain communication on the matter.



《环球时报》记者:据报道,日本冲绳县与那国町町长13日与日本防卫大臣小泉进次郎会面,表示同意防卫省在与那国町部署防空导弹部队的计划。请问中方对此有何评论?

Global Times: It is reported that on April 13, in a meeting with Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi, mayor of Yonaguni town, Okinawa Prefecture expressed the approval on the deployment of air defense missile units in Yonaguni town. What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方对有关动向高度关切。日方打着“防御”“反击”的幌子,在毗邻中国的有关地区加强导弹等一系列进攻性武器装备部署,实际上是打造军事对抗的前沿要塞,威胁地区和平稳定。在日本右翼势力的推动下,日本安保政策朝着进攻性、扩张性、危险性的方向转变,远超“自卫”和“专守防卫”范畴,也是对日方自诩“和平国家”的讽刺。

Guo Jiakun: China is gravely concerned. Under the cover of so-called defense and counterstrike, Japan has been strengthening the deployment of a series of offensive weapons and equipment including missiles in regions close to China. This is essentially an attempt to build a forward fortress of military confrontation which threatens regional peace and stability. Japan’s right-wing forces are pushing for a more offensive, expansionist and dangerous defense policy, which goes far beyond the scope of self-defense and Japan’s “exclusively defense-oriented” policy and makes Japan’s self-claimed image as a country for peace nothing but an irony.

我们注意到,当地居民基于惨痛的历史记忆,普遍担忧被裹挟卷入战争,引火烧身、成为炮灰。日本国内也有很多反对声浪。当年日本军国主义势力发动侵略战争,不仅给世界带来深重灾难,也给日本人民带来惨祸。背离民意、搞军事扩张只会重蹈覆辙。我们敦促日方深刻反省军国主义侵略历史,在军事安全领域恪守承诺、谨言慎行。国际社会必须高度警惕、坚决遏止日本加速“再军事化”和“新型军国主义”成势。

We understand that due to tragic memories of the history, local residents fear being dragged into wars and ending up as cannon fodder. There are also many opposing voices in Japan. The war of aggression launched by Japanese militarists brought catastrophe to the Japanese people as well as the rest of the world. Defying public opinion and seeking military expansion will only repeat history. We urge the Japanese side to do serious soul-searching on its history of military aggression, honor its commitments and exercise prudence on its words and actions in military and security fields. International community must be highly vigilant and firmly stop Japan’s fast-growing remilitarization and neo-militarism.

法新社记者:俄罗斯外长拉夫罗夫在访华期间表示,俄方可以帮助中国和其他国家弥补因霍尔木兹海峡被封锁造成的能源短缺。发言人对此有何回应?能否对中俄能源合作提供更多细节?

AFP: Russia’s Foreign Minister Sergei Lavrov said during his visit to Beijing that Russia can compensate for the shortfall in resources that has arisen for China and other countries due to the Strait of Hormuz being blocked. Can you provide more details about this and the ongoing energy cooperation between China and Russia?

郭嘉昆:关于霍尔木兹海峡问题,我们已经多次阐明中方立场。中俄始终在相互尊重,互利共赢基础上,开展包括能源在内的各领域务实合作。

Guo Jiakun: We have made clear China’s position on the Strait of Hormuz. China and Russia engage in practical cooperation in various fields, including energy, on the basis of mutual respect and mutual benefit. 

《北京日报》记者:今天是第十一个“4·15”全民国家安全教育日。我们注意到,今年“4·15”主题是“统筹发展和安全 护航‘十五五’新征程”。请问发言人,面对愈加变乱交织的国际安全形势,外交工作如何更好维护国家安全,促进世界和平安宁?

Beijing Daily: Today marks the 11th National Security Education Day. This year’s theme is “Ensuring Both Development and Security to Safeguard the New Journey of the 15th Five-Year Plan”. Against the backdrop of an increasingly volatile and fluid international security landscape, how can the diplomatic front better safeguard national security and promote world peace and tranquility?

郭嘉昆:国之大者,安全为要。2014年4月15日,习近平总书记创造性提出总体国家安全观,为新时代国家安全工作提供了根本遵循和行动指南。12年来,全国各地以“4·15”全民国家安全教育日为契机开展形式多样的宣教活动,生动诠释国家安全一切为了人民、一切依靠人民,汇聚起人人尽责共护国家安全的强大力量。

Guo Jiakun: Security is of paramount importance to a nation. On April 15, 2014, General Secretary Xi Jinping put forward the holistic approach to national security, which provides the fundamental guideline and roadmap for national security work in the new era. Over the past 12 years since then, April 15 has been marked with a wide variety of activities aimed at raising awareness on the subject across the country. The annual events, demonstrating that national security is for the people and by the people, have galvanized whole-of-society commitment to safeguarding national security.

维护国家安全是外交工作的神圣使命。我们有力捍卫国家主权、安全、发展利益,坚决反击外部势力遏制打压,为强国建设、民族复兴伟业营造有利外部环境。我们携手国际社会践行全球安全倡议,积极开展国际安全合作,协力完善全球安全治理,以中国方案推动和平解决国际争端和热点问题,日益成为世界变局乱局中的和平力量、稳定力量、正义力量。

Safeguarding national security is the sacred mission of the diplomatic front. We resolutely defend national sovereignty, security and development interests, fight back at attempts of containment and suppression by external forces, and strive to ensure a favorable external environment for our cause of building a strong country and realizing national rejuvenation. We work with the international community to act on the Global Security Initiative, engage in international security cooperation, contribute to better global security governance, and offer Chinese solutions to help promote the peaceful settlement of international disputes and hotspot issues. With all these efforts, China is increasingly perceived as a force for peace, stability and justice in a changing and turbulent world.

2026年是“十五五”开局之年。我们将继续高举推动构建人类命运共同体旗帜,与所有热爱和平的国家和人民一道,为建设持久和平、普遍安全的世界而不懈努力。

In 2026, the year that marks the beginning of the 15th Five-Year Plan, we will continue to be guided by the vision of a community with a shared future for humanity and work together with all peace-loving countries and peoples to build a world of lasting peace and universal security.

湖北广电记者:据报道,国际货币基金组织(IMF)最新报告认为,中东战事延宕可能导致全球经济衰退。报告将今年世界经济增长预期下调0.2个百分点。据联合国机构估算,战事预计导致全球饥饿人口新增4500万,多达3200万人可能陷入贫困。部分太平洋岛国因能源危机已宣布紧急状态。发言人对此有何评论?

Hubei Media Group: It’s reported that the latest IMF report indicates deeper, longer conflict in the Middle East would push global economy to the brink of recession and decides to cut global growth outlook by 0.2 percentage points. According to UN agencies, the war will push another 45 million people into hunger and 32 million people into poverty. Some Pacific Island countries facing energy crises have declared a state of emergency. Can I have your comment on that?

郭嘉昆:IMF报告再次证明这场战事不仅造成巨大人员伤亡和损失,而且产生严重外溢影响,拖累全球经济增长和民生改善。这场战争本就不应发生,更不能让国际社会尤其是最不发达国家承担代价,为战争埋单。当务之急是全力避免战端重启,尽快恢复霍尔木兹海峡通行和海湾地区和平稳定,防止对全球经济和能源安全造成更大冲击,甚至引发人道主义危机。

Guo Jiakun: The IMF report again proves that the war has caused not only heavy casualties and losses but also severe spillover, hampering global economic growth and the improvement of people’s wellbeing. It is a war that should not have happened. Nor should the international community, the least developed countries in particular, bear the brunt. The pressing priority is to prevent by all means a relapse in fighting, resume traffic via the Strait of Hormuz and restore peace and stability to the Gulf as soon as possible so as to prevent the war from causing greater impact on the global economy and energy security or even a humanitarian crisis.

深圳卫视记者:近日,古巴国家主席迪亚斯-卡内尔在接受美国媒体采访时表示,古巴始终愿在尊重、平等和不设条件前提下同美开展对话,坚决拒绝美国要求其辞职等政治要价。古不对美国构成威胁,美国没有任何理由诉诸军事侵略。13日,美国再次对古发出威胁,称美可能在伊朗问题结束后处理古巴。中方对此有何评论?

Shenzhen TV: In recent days, Cuban President Miguel Diaz-Canel said in an interview with U.S. media that Cuba is ready to have dialogue with the U.S. built on the basis of respect and equality without conditions. Cuba firmly refuses the U.S.’s political demand including the resignation of the president. Cuba poses no threat to the U.S., hence the U.S. has no reason to resort to military aggression. On April 13, the U.S. sent another threat to Cuba by saying that the U.S. may “stop by Cuba after we’re finished with Iran.” What’s China’s comment?

郭嘉昆:中方坚决反对胁迫外交,将坚定支持古巴维护国家主权、反对外来干涉。

Guo Jiakun: China firmly opposes coercive diplomacy, and will firmly support Cuba in defending national sovereignty and opposing external interference.



本文来自公众微信号:外交部发言人办公室

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-4-28 01:59

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表