2025年11月24日,中国科学院国家空间科学中心在北京召开发布会,公布了“十五五”期间我国的太空探源科学卫星计划,其中提到将发射“为人类寻找新家”的系外地球巡天卫星。

这些宏大的科学计划与哪些大学专业紧密相连?考上大学后,想为成为“中国寻找第二个地球”任务的一分子,该关注哪些专业?
天文学
系外行星探测(如凌星法、天体测量法)、行星系统形成与演化理论、观测数据处理分析。
地质学
通过比较行星学方法,依据地球地质模型研究系外行星内部结构、表面物质成分和演化历史。
航空航天
负责设计、建造和发射空间望远镜及探测器,是探索任务的“太空航船”。
大气科学
分析系外行星大气成分(如氧气、甲烷),构建气候模型,判断其是否具备生命存在的条件。
地球物理学
研究行星内部结构、磁场等物理特性,评估其内部活动及磁场对生命的保护作用。
遥感科学与技术
负责处理探测器传回的遥感数据,生成行星图像,并进行定标和信息提取。
关于“十五五”我国太空探源科学卫星计划,我们还需要了解哪些信息?
China to search for a ‘second Earth,’ look for life’s origin
中国将寻找“第二个地球”,寻找生命起源
文章来源:[url]https://www.globaltimes.cn/page/202511/1348950.shtml
During the 15th Five-Year Plan period (2026-30), the National Space Science Center of the Chinese Academy of Sciences (CAS) will launch a series of scientific satellite missions. These missions will focus on major frontiers such as the origins of the universe, the origin of space weather, and the start of life, officials said at a press conference held on Monday about the latest achievements of China's space science pilot program.
在“十五五”期间(2026-2030年),中国科学院国家空间科学中心将发射一系列科学卫星任务。在周一举行的空间科学先导科技专项最新亮点成果发布会上,相关官员介绍,这些任务将聚焦于宇宙起源、空间天气起源、生命起源等重大前沿科学问题。
the Five-Year Plan 五年计划
National Space Science Center 国家空间科学中心
Chinese Academy of Sciences (CAS) 中国科学院
launch v 发射
frontier n (学科或活动的)尖端

Key missions include the "Hongmeng Program," the Kuafu-2 satellite, and mission to search for Earth-like planets outside our solar system, as well as an upgraded X-ray timing and polarization space observatory. Scientists aim to make new breakthroughs in areas such as the "cosmic dark age," the sun's magnetic cycle, and finding Earth-like exoplanets, officials said, according to China Central Television.
据中央电视台报道,相关负责人表示,主要任务包括“鸿蒙计划”、“夸父二号”卫星、太阳系外类地行星搜寻任务以及增强型X射线时变与偏振空间天文台。科学家们的目标是在“宇宙黑暗时代”、太阳磁活动周期、系外类地行星探测等领域取得新突破。
upgraded adj 升级的
polarization n 偏振(polar+ -ize + -ation)
observatory n 天文台
cycle n 循环;周期
exoplanet n 系外行星(exo- + planet)

Per a CCTV report, the Hongmeng Program, designed to listen to the "infant cries" of the universe, comprises 10 satellites forming a low-frequency radio telescope array. They will collectively travel to the far side of the moon — a quiet "radio room" in the cosmos that shields all noise from Earth and the sun, enabling the capture of faint signals from the depths of space. It will help unlock mysteries from the chaotic hundreds of millions of years after the Big Bang, before the birth of the first stars.
据央视报道,“鸿蒙计划”是由10颗卫星组成的低频射电望远镜阵列,目的是聆听宇宙“婴儿时期的啼哭”。它们将集体飞往月球背面——这个宇宙中安静的“无线电室”,它能屏蔽所有来自地球和太阳的噪声,从而能捕捉来自太空深处的微弱信号。这将有助于揭开大爆炸后,第一颗恒星诞生之前,那段数亿年混沌时期的奥秘。
per prep 根据
comprise v 由……组成
collectively adv 共同地;集体地
shield v 保护某人或某物(免遭危险、伤害或不快)
enable v 使能够(en- + able)
faint adj 微弱的
unlock v 揭示(un- + lock)

The Kuafu-2, which "stares directly at the sun," will be the first in the world to orbit above the sun's polar regions, acting as a high-altitude photographer gazing directly at the sun's "North Pole" and "South Pole." These areas hold key secrets of solar magnetic activity.
“直视太阳”的“夸父二号”将是世界上首个绕行到太阳极区上空的卫星,如同一位高空摄影师,直接凝视太阳的“北极”和“"南极”。这两个极区蕴藏着太阳磁场活动的关键奥秘。
orbit v 沿轨道运行

The third satellite is an exoplanet survey satellite "searching for a new home for humanity." It will scan the galaxy for "Earth 2.0" — planets roughly Earth-sized and located in the habitable zone. According to the CCTV report, it may one day point us toward a long-awaited second home for humanity.
第三颗卫星,是“为人类寻找新家”的系外地球巡天卫星。它将巡视银河系,寻找“地球2.0”——即大小与地球相当、位于宜居带的行星。根据央视报道,有朝一日它或许会为我们指认一个人类期盼已久的第二家园。
survey n 勘测
habitable adj 适合居住的
long-awaited adj 被期待已久的

The fourth satellite is a "space observatory" operating beyond Earth's atmosphere, tasked with observing "extreme forbidden zones" in the universe, such as the event horizon of black holes and the scorching surfaces of neutron (中子) stars, where gravity can tear the fabric of spacetime and magnetic fields reach strengths a trillion times greater than Earth's.
第四颗卫星是一个在地球大气层外运行的“空间天文台”,其任务是观测宇宙中的“极端禁区”,例如黑洞的视界边缘和中子星的炽热表面,这些区域的引力足以撕裂时空结构,磁场强度可达地球磁场的万亿倍以上。
task v 交给某人(任务)
tear v 撕裂
strength n 强度

At the conference, the CAS National Space Science Center also presented major scientific progress from its existing satellites. These include discoveries related to transient (短暂的) cosmic objects, cosmic-ray propagation (传播), and solar eruptions.
在发布会上,中国科学院国家空间科学中心还展示了其现有卫星取得的重大科学进展,包括在宇宙暂现天体、宇宙射线传播和太阳爆发等方面的发现。
Since its launch in 2011, China's space science pilot program has successfully launched eight scientific satellites. Notable examples include Wukong (Dark Matter Particle Explorer), Shijian-10, Micius Satellite for quantum science experiments, Insight hard X-ray modulation telescope, Taiji-1, Huairou-1, Kuafu-1, and Tianguan - China's Einstein Probe astronomical satellite, per the report.
自2011年启动以来,中国空间科学先导专项已成功发射了八颗科学卫星。报道称,值得注意的例子包括“悟空号”(暗物质粒子探测卫星)、“实践十号”、量子科学实验卫星“墨子号”、硬X射线调制望远镜“慧眼号”、“太极一号”、“怀柔一号”、“夸父一号”以及中国的天文卫星“爱因斯坦探针”——“天关号”。
notable adj 值得注意的;显要的

These satellites have produced many original discoveries—some are China's firsts, and even world’s firsts. As China's first program to support space science systematically, it has pushed China's space research from "following others" to "keeping pace" and even "leading" in some fields. Today, Chinese space scientists are playing a bigger role on the global stage, officials said at the press conference.
这些卫星已取得许多原创性发现——其中一些是中国首次,甚至是世界首次。作为中国首个系统性支持空间科学的专项,它推动中国的空间研究从“跟跑”到“并跑”,甚至在部分领域实现“领跑”。相关负责人士在新闻发布会上表示,如今,中国空间科学家正在全球舞台上发挥着越来越重要的作用。
first n 空前的成就;前所未有的事情

Over the past 15 years, the program has shown a clear focus on expanding and deepening research in four "extreme" directions. In extreme macrocosm (宏观世界), China produced the world's first all-sky X-ray map; in extreme microcosm (微观世界), Chinese researchers obtained the most precise spectra (谱) of cosmic ray electrons, protons (质子), helium (氦) nuclei (核), and boron (硼) nuclei to date.
过去15年来,该专项体现出科研方向明确聚焦于“四极”的拓展与深化。在极宏观方面,中国绘制了世界首张X射线全天天图;在极微观方面,中国研究人员获得了迄今最精确的宇宙射线电子、质子、氦核和硼核能谱。
to date 至今;迄今

Under extreme conditions, scientists measured the universe's strongest magnetic field directly for the first time, and detected high-speed jets closest to black holes; extreme interdisciplinary integration was also achieved by the close integration of science, technology, and engineering development.
在极端条件下,科学家首次直接测量到宇宙最强磁场,并探测到最接近黑洞的高速喷流;通过科学、技术与工程发展的紧密融合,实现了极致的跨学科整合。
jet n 喷射流
interdisciplinary adj 跨学科的(inter-+ discipline + -ary)
integration n 结合

Meanwhile, the program has also actively pursued comprehensive, multi-level international cooperation, pioneering new models of global partnership, according to officials from the National Space Science Center.
据国家空间科学中心相关负责人介绍,与此同时,该专项也积极推进全方位、多层次的国际合作,开创多个国际合作新范式。
For example, the SMILE satellite is the first full-mission, whole-cycle deep cooperation between CAS and the European Space Agency (ESA); the Tianguan satellite led by China, with participation from ESA, Germany, and France, marks ESA's first involvement in a Chinese space science mission as an "opportunity mission."
例如,“微笑”卫星是中国科学院与欧洲空间局首次进行的全任务、全周期的深度合作项目;由中国主导,欧空局、德国、法国参与的“天关”卫星,标志着欧空局首次以“机遇任务”形式参与中国空间科学任务。
By establishing international scientific teams and promoting data sharing, China continues to enhance the global influence and effectiveness of its scientific satellites, the center said.
该中心表示,通过建立国际科学团队和推动数据共享,我国正不断提升科学卫星的国际影响力与效益。
enhance v 提高


检测

一、构词法
1. science (n 科学) — _______ (adj 科学的)
2. front (adj 前面的) — _______ (n 尖端)
3. office (n 办公室) — _______ (n 官员)
4. human (n 人) — _______ (n 人类)
5. habit (n 习惯) — _______ (adj 适合居住的)
6. able (adj 能够) — _______ (v 使能够)
7. origin t (n 起源) — _______ (adj 首创的)
二、写出句子中画线部分精准的汉语释义。
1. The Kuafu-2, which "stares directly at the sun," will be the first in the world to orbit above the sun's polar regions. ______________
2. Gravity can tearthe fabric of spacetime and magnetic fields reachstrengths a trillion times greater than Earth's. ______________
3. Chinese researchers obtained the most precise spectra of cosmic ray electrons, protons, helium nuclei, and boron nucleito date.
点击下方空白区域查看答案
▼
一、1.scientific; 2. frontier; 3. official; 4. humanity; 5. habitable; 6. enable; 7. original
二、1. 沿轨道运行; 2. 撕裂;强度;3. 至今 / 迄今
本文来自公众微信号:维克多英语
|
|