英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

快速提高英语水平本广告位招租

社区广播台

查看: 123|回复: 0
收起左侧

【词汇】“know a thing or two”千万别翻译成“略知一二”

[复制链接]
发表于 2019-7-11 02:26:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家非常容易翻译成我们常说的“略知一二”。实际上,这是错误的!know a thing or two的真实意思是:明白事理,精明能干。从字面也很好理解,也就是不但知道其一,还知道其二,当然是把事情来龙去脉都弄明白,就是精通某事了。

例:

He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.

此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了一所伟大的公司。



如果要表达“略知一二”应该说know something / a little about sth

例:

I only know a little about English.

我只是粗通英语。

like forty

like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty

例:

Donna did her work like forty.

唐娜热火朝天地干自己的工作。



lose one's heart to sb.

lose one's heart to sb. 是个惯用短语,意思是“爱上某人”、“极其喜欢某人”,而lose heart才是“失去信心”、“感到沮丧”、“灰心”、“丧失信心”。

例:

He lost his heart to her.

他爱上她了。



some few

some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。

例:

Some few of the survivors are still living.

不少/许多生还者依然健在。

—How many books have you lent him?

你借给他多少书?

—Some few.

相当多。





上一篇:【词汇】你知道关于“花费”的英语表达都有哪些吗?
下一篇:【词汇】“不用我多说了吧”用英语怎么说?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

随便看看 精彩图片 帖子导读 联系管理
快速回复 返回顶部 返回列表