开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 词汇学习 查看主题

“know a thing or two”千万别翻译成“略知一二”

发布者: qianyuan | 发布时间: 2019-7-11 02:26| 查看数: 1146| 评论数: 0|帖子模式

大家非常容易翻译成我们常说的“略知一二”。实际上,这是错误的!know a thing or two的真实意思是:明白事理,精明能干。从字面也很好理解,也就是不但知道其一,还知道其二,当然是把事情来龙去脉都弄明白,就是精通某事了。

例:

He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.

此人通晓集成电路,于1968年与人共同创建了一所伟大的公司。



如果要表达“略知一二”应该说know something / a little about sth

例:

I only know a little about English.

我只是粗通英语。

like forty

like forty是美国口语,意思是“非常厉害地”、“猛烈地”。该习语也可写作as / by forty

例:

Donna did her work like forty.

唐娜热火朝天地干自己的工作。



lose one's heart to sb.

lose one's heart to sb. 是个惯用短语,意思是“爱上某人”、“极其喜欢某人”,而lose heart才是“失去信心”、“感到沮丧”、“灰心”、“丧失信心”。

例:

He lost his heart to her.

他爱上她了。



some few

some few如同quite a few,a good few等一样,在含义上是“言其多”,而不是“言其少”,意思是“相当多”、“好多”(quite a lot),而不是“无几”、“不多”。

例:

Some few of the survivors are still living.

不少/许多生还者依然健在。

—How many books have you lent him?

你借给他多少书?

—Some few.

相当多。




发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-5-14 04:12

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表