当然,大家也纷纷看出了诚叔设置的几个“笑点”:比如三叶第一次和泷灵魂互换的时候,在天台的交谈中连着变了四次自称——わたし、わたくし、ぼく和おれ。很多日剧粉和漫粉都能听出来的四种自称用法,电影院里很配合的爆发了一阵笑声。
第二个小心机,就在于三叶和泷在对方脸上写下的「バカ」和「あほ」。虽然两个词都是“笨蛋”的意思,但是泷所在的关东地区,常用「バカ」;而三叶所在的关西地区则是「あほ」用得比较多。所以两人在对方脸上写下笨蛋二字的时候,都是按照对方地区的习惯来写的喔。
前两个梗只需要稍稍有些基础就能看懂,而第三个小心机,却很少人发现。
电影开始不久后,三叶的老师阿雪在黑板上写下的这句「誰そ彼」,读作たそかれ,在现代日语中写作「黄昏」,读作たそがれ,就是黄昏时分的意思。
在江户时期,还念作「たそかれ」,是「たそかれどき」的缩略。在日暮时分,天色渐渐变暗,当看不清对方的脸时,会习惯性的问一句「そこにいるのは誰ですか」(是谁在那儿?)、「誰そ彼(誰ですかあなたは)」(你是谁?),来确认自己有没有认错人。
这里的原意,询问“你是谁”,以及现代的意思——黄昏时分,一语双关的蕴含了接下来的剧情走向。不得不说这里应该是诚叔埋下最深的小心机了吧。
|