英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

大众点评发布吃货幸福指数报告,“吃货”英语怎么说?

发布者: timeisflying | 发布时间: 2016-5-20 11:36| 查看数: 1486| 评论数: 0|

近日,美团大众点评数据研究中心发布了2016年中国吃货幸福指数报告,南京成为吃货们的圣地。

我们来看一段相关的英文报道

Recently, Meituan-Dianping Data Research Institute released the 2016 China Foodie Happiness Index Report, which shows that Nanjing is the best city in China for foodies, followed by Beijing, Shenzhen, Guangzhou and Xiamen.

The report studied seven aspects of dining out in different cities, including public praise, dining demand, wait times and taste.

According to the analysis, foodies in Nanjing enjoy a more relaxed dining environment and reasonable prices. For foodies in first-tier cities such as Beijing, Shanghai and Guangzhou, there are more choices when dining out, but the time cost was higher than for foodies in other cities.

近日,美团大众点评数据研究中心发布了2016年中国吃货幸福指数报告,南京成为吃货们的圣地,位居其后的分别是北京、深圳、广州和厦门。

报告研究了不同城市外出吃饭的七个方面的数据,包括大众评论、用餐需求、等待时间以及食物口味。

根据分析,南京的吃货能够享受到更轻松的用餐氛围,食物价格也更合理。在北上广一线城市的吃货们,外出觅食的选择更多,但是时间成本比其他城市要高。

rc_20160519_foodie.jpg

【讲解】

文中的foodie就是“吃货”的意思。英语里,吃货还可以用以下方式来表达:food lover(美食爱好者)、food aficionado(吃货)、eating machine(吃货)。

第三段中的first-tier city意为“一线城市”,如:Most first-tier cities in China are barely suitable for living due to their poor ecological environment.(由于生态环境问题,中国大多数一线城市不宜居。)

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表