<U>华尔德·司各特</U>
Proud Maisie is in the wood,<BR>Walking so early;<BR>Sweet Robin sits on the bush,<BR>Singing so rarely.<BR>“tell me ,thou bonny bird,<BR>when shall I marry me?”<BR>-“when six braw gentlemen<BR>kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,<BR>birdie, say truly?”<BR>-“The gray-headed sexton<BR>That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone<BR>Shall light thee steady;<BR>The owl from the steeple sing,<BR>Welcome, proud lady.”
<BR>骄傲的梅西漫步林间,<BR>踩着晨曦;<BR>伶俐的知更鸟栖息树丛,<BR>唱得甜蜜。
“告诉我,美丽的鸟儿,<BR>我哪年哪月穿嫁装?”--<BR>“等到六个殡葬人<BR>抬你上教堂。”
“谁为我铺新床?<BR>好鸟儿,莫撒谎。”--<BR>“白发司事,兼挖墓穴,<BR>误不了你的洞房。”
“萤火虫幽幽闪闪,<BR>把你的坟墓照亮,送葬,<BR>猫头鹰将在塔尖高唱:<BR>欢迎你,骄傲的姑娘。” |
|