| 别这么让人扫兴! |
![]() |
| 不要做湿毯子? |
| 别竹篮打水一场空 |
| 别浪费时间 |
| 别扫兴了。 |
回复 ![]() |
??????![]() |
![]() |
| /????? |
| 别这么让人扫兴! |
|
Don't be such a wet blanket! (9.2) Don't be such a wet blanket! 别这么让人扫兴! --------------------------------------------------------------------------------------------------- 美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth.,表示“使扫兴,给泼冷水”。 例句: Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk. 我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。 |
| 别这么扫兴! |
| 别让人扫兴 |
| 别这么让人扫兴! |
/1