In March 2026, Xiang Huaqiang gave all his family's money to his daughter-in-law Guo Biting. Converted into New Taiwan dollars, this sum of money amounts to 43.8 billion. Instead of dividing the money between his sons Xiang Zuo or Xiang You, he put it into a family trust and let Guo Biting manage it. Xiang Huaqiang publicly stated the reason, saying that his sons are not good at managing money and are easily cheated. This simple-sounding statement is actually a truth Xiang Huaqiang has learned from decades of life in a wealthy family, reflecting his careful consideration for the family's wealth inheritance.
2026年3月,向华强把家里的钱都给了儿媳妇郭碧婷,这笔钱换成新台币有438亿。他没有把钱分给儿子向佐或向佑,而是放进家族信托里,让郭碧婷来管理。向华强公开讲出原因,说儿子不会管钱,容易被人骗。这话听着简单,其实是向华强从几十年豪门生活中得出的道理。作为纵横娱乐圈数十年的大亨,他深知豪门财富传承的风险,选择郭碧婷管理信托,既是对儿媳的信任,更是为了规避儿子们可能带来的财富损耗,守护家族资产的稳定。

Guo Biting now lives in Taipei all year round. She takes care of her sick father while taking acting roles, and rarely participates in the internal affairs of the Xiang family. When she appeared recently, she was wearing a white dress with long hair, and her state looked very good. Hong Kong media described her as if she had a happy event coming. In fact, she has long been a legal daughter-in-law and gave birth to two sons. This time, she has obtained real power, her position is stable, and she even chooses her own living space. She does not often go to Hong Kong nor does she force herself to enter the core circle, maintaining a comfortable distance.
郭碧婷如今长居台北,一边照料生病的父亲,一边接戏拍戏,很少参与向家内部事务。她最近露面穿着白色裙子留着长发,状态看起来挺好,港媒形容她像是喜事临门。其实她早已是合法媳妇,生下两个儿子,为向家延续血脉,这次又掌握家族信托管理权,身份稳固、位置扎实。不同于其他豪门儿媳刻意讨好家族、争抢核心资源,郭碧婷始终保持独立,连生活空间也自己选择,不常去香港,也不硬要挤进向家核心圈子,这份分寸感反而让她更受信任。
At the end of March, Xiang Zuo was photographed on the film set in Qingdao. Wearing a gray shirt with stubble, he rarely spoke, which was quite different from his past appearance of wearing women's clothes and being playful on the red carpet. Netizens joked that he looked like he was going to report to his wife. Xiang Zuo did not respond to these remarks, but the change is indeed obvious. He used to be called the "prince", but now he only receives living expenses every month and has no financial power, so naturally he speaks less forcefully. This is not a sudden change to be obedient, but a passive adjustment due to the change in the family's financial structure.
向佐三月底在青岛片场被人拍到,穿着灰衬衫、留着胡茬,说话很少,跟过去红毯上穿女装、爱搞怪的模样差别很大。网友开玩笑说,看他的样子像是要去向老婆汇报工作。向佐没有回应这些说法,但变化确实存在。以前他被称为向家“太子”,风光无限,如今却每月只能领取生活费,没有任何财务权力,自然说话声音就轻了。这不是他突然变得乖巧懂事,而是家族财富分配结构发生了改变,失去财权的他,只能被动调整自己的姿态,适应新的家庭定位。

Xiang Tai Chen Lan made a very wise decision. She did not let her sons take over the family business, nor did she follow the old rule of passing it only to men. Instead, she chose her daughter-in-law Guo Biting, who is not greedy for power, has a stable personality and knows how to grasp the sense of proportion. On the surface, it seems that she trusts Guo Biting personally; in fact, she puts the stability of the entire family above blood purity. Wealthy families are most afraid of internal consumption, and what she did is actually to prevent risks in advance, ensuring the long-term stability of the family's wealth and reputation.
向太陈岚这个决定做得很对,她没有让儿子接手家业,也没有按照老规矩只传给男丁,而是选了一个不爱争抢、性格稳重、懂得把握分寸的儿媳郭碧婷。表面上看起来是信任郭碧婷这个人,实际上是把整个家庭的稳定放在血缘纯正的前面。豪门家族最怕的就是内部消耗和财富流失,向太的选择,本质上是提前防范风险,用一个可靠的管理者,守护向家积累的财富,避免儿子们因能力不足而让家族资产受损,这份远见远超传统豪门的继承思维。
Compared with several other wealthy daughters-in-law, the difference is obvious. Xi Mengyao gave birth to the eldest grandson, but she has no position or decision-making power, and is more like a display. Wu Peici has given birth to children but has no formal status and is not a family member in law. No matter how big the house she lives in, she feels unstable. Only Guo Biting has all four: status, children, financial power and freedom. She is in a rare "four-in-one" state, which makes her the most enviable wealthy daughter-in-law in the eyes of netizens.
跟其他几位豪门媳妇一比,差别就明显了。奚梦瑶嫁入赌王家族,生下长孙,一度被寄予厚望,却没有实际职位和决策权,更多是被当作豪门门面摆设;吴佩慈为豪门生下多个孩子,却始终没能获得名分,法律上不算一家人,即便住再大的房子,也始终没有归属感,心里不稳当。只有郭碧婷,名分、孩子、钱权、自由全占齐了,既拥有向家合法儿媳的身份,有两个儿子作为后盾,又掌握家族信托管理权,还能自主选择生活方式,算是豪门儿媳中少有的“四全”状态。

Behind this incident, there is actually a change in the management method. In the past, the eldest son inherited the family business, but now a trust is used to isolate risks. Money is not directly given to individuals, but managed by a system. The role of women is also changing: it is no longer just about whether they have given birth to sons, but more about whether they can stabilize the entire situation. Xiang Zuo's change from a protagonist to a supporting role is not because of his lack of ability, but because the rules have changed. Without financial power in hand, his right to speak naturally shrinks.
这事背后其实是豪门治理方式在发生改变。过去豪门多靠长子继承家业,容易出现能力不匹配、财富被挥霍的问题;现在则用家族信托隔开风险,钱不直接给个人,而是交给制度去规范管理,更具安全性和稳定性。同时,女性在豪门中的角色也在转变,不再只看是否生了儿子,更看重能否稳住整个局面、守护家族资产。向佐从过去的“太子”沦为配角,不是他能力不行,而是规则变了,没有财权在手,话语权自然就缩水了,这也是豪门财富传承模式升级的必然结果。
Recently, the drama "Blossoms" has become popular again, and people are talking about old wealthy families and new ways of wealth management. Guo Biting's incident came at the right time. The Xiang family did not mention whether the grandson will take over the industry in the future, only saying that they will let him be a manager, indicating that they want to wait and see slowly and are not in a hurry to decide on the next generation. The trust system in Taiwan is relatively mature, and the Xiang family may have referred to this approach. Some families in the mainland have also begun to quietly learn to use this set of methods to manage family wealth.
最近《繁花》这部剧又火了,大家聊起老豪门的传统传承模式和新的财富管理玩法,郭碧婷这件事正好赶上了热度。向家没有明确提及孙子以后要不要接手产业,只说让他先当个管理人,说明他们想慢慢观察情况,不急着定下下一代的继承事宜,显得更为谨慎。台湾地区的家族信托制度发展较为成熟,能够有效隔离财富风险、规范资产分配,向家此次的做法很可能参考了这种模式。如今,内地一些富裕家庭也开始悄悄学着用家族信托的方式管理财富,开启了豪门传承的新路径。
本文来自公众微信号:爱语吧英语
|
|