(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
碧云天,
黄叶地,
秋色连波,
波上寒烟翠。
山映斜阳天接水,
芳草无情,
更在斜阳外。
黯乡魂,
追旅思,
夜夜除非,
好梦留人睡。
明月楼高休独倚,
酒入愁肠,
化作相思泪。
Tune: Waterbag Dance
Fan Zhongyan
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.
(许渊冲 译)
To the Melody
<Sumuzhe – Pretty – Apparel>
Fan Zhongyan
It is a bluish cloudy sky,
The leaves cover the ground like yellow dye.
The autumn scenery seems to be in flow,
The verdant fog is cold like the white billow.
Over hills the setting-sun lying under the sky,
The fragrant grass has no love sense as human mind.
Spreading outside is the setting-sun light.
I am melancholy to be homesick of my traveling memories to seek.
Every night only my deep hearty bottom,
That could help me enter a good dream.
My mansion is so high,
The bright moon could not lean upon it to shine.
My heart was broken with the wine,
To turn my lovesick tears dropping in mind.
(朱曼华 译)
Sumuzhe
Fan Zhongyan
White clouds in the azure sky,
Seared leaves on the ground lie.
An autumn tint spreads over the waves,
Where a greenish smoke also laves.
The hills reflect the slanting sunbeams,
And sky and water meet; it seems.
Beyond the setting sun, the grass
Outstretches, tepid and crass.
A soul dismal from homesickness,
A mind filled with loneliness.
Every night even in dreams
There could only be restless and sore.
In the bright moonbeams
Don’t lean alone on rails at a top floor;
Nor drink, lest the wine, out of nostalgia,
Should turn into drops of tear.
(陈君朴、冯修文 译)
Key: Su Mu Che
Fan Chung-yen
The sky is blue, with some patches of cloud underneath;
The ground is covered by dead, brown leaves.
As the autumnal hues reach down to the waves beneath,
A cold mist with the green ripple interweaves.
The mountain slopes are all lit up by the setting sun,
And the sky with the water at the horizon merges.
Hast thou no heart for me? Or else, oh my loved one,
Why hast thou dwelt beyond the sun-set verges?
A vagabond am I, oh, poor me!
Live all day long in nostalgic realms.
Night after solitude night there be,
Slumber denied me without sweet dreams.
While the bright moon over your up-stairs chamber rears,
Do not lean lonesomely at the window sills,
For the wine you took will turn into love-sick tears,
When in your troubled stomach the moment it fills!
(王季文 译)
Su Mu Zhe
Fan Zhong Yan
Blue skies,
Ground strewn with yellow leaves,
The colors of autumn going down to the waves,
Over which a chilly bluish mist pervades.
Slanting sunrays shine among the hills,
The sky joins the water.
Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.
Ah, missing my native place,
Recalling my travels each night
Unless sweet dreams keep me in their land, tight.
A bright moon shining on a many-storeyed building –
Do not stay up there alone!
Any wine that pours into a sad person
Turns immediately into tears of lovesick pining.
(龚景浩 译)
Sumuzhe
Reminiscence of the Past
Fan Zhongyan
Fleecy clouds spread over an azure sky.
Yellow leaves are scattered over the place.
Autumn tints extend as far as the waves;
Over them a greenish smoke leaves its trace.
The hills reflect light from slanting sun-rays,
So that sky and water merge into one.
Fragrant grass, with a callousness of heart,
Lies beyond the slanting rays of the sun.
A gloomy soul far away from his home,
Thinking of the way he has yet to jog.
He must indulge in good dreams every night;
He must be able to sleep like a log.
High in some edifice with the moon bright.
Should he lean alone on a railing? No!
Wine imbibed into his nervous system –
Has turned into tears of yearning and woe.
(徐忠杰 译)
Su mu che
Nostalgia
Fan chung-yen
Dark clouds in the sky
Yellow leaves on the ground
A wash of autumn color right to the sea
And on the waves a cold green mist
Shafts of sunlight play with sky and mountains in the water
The fragrant grass has no sympathy –
It’s still untouched by the setting sun
Gloom far from home
Stalks the traveler
Night after night, unless
A pleasant dream hold him in sleep –
Oh don’t, in bright moonlight, lean idly in the tower, alone
Wine to a sad heart
Turns to tears of longing
(Julie Landau 译)
P’u – Su Mu Che
Fan Chung Yen
Blue in a cloud-swept sky;
On earth the yellowing leaves
Bring Autumn to the river’s edge
Where emerald vapour cloaks the waves.
Hills brighten in the setting sun as sky and river merge below.
The care-free grasses spring and spread
To lands beyond the sunset glow.
Heavy and sick for home
I scan my travelled past;
Night after night, only when dreams
Were good, I feel asleep at last.
It is no wise to lean alone in the high tower when moonlight stirs;
The wine will make your torment worse
And turn too soon to home-sick tears.
|
|