英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

范仲淹·《苏幕遮》

发布者: katy | 发布时间: 2017-9-22 11:09| 查看数: 1174| 评论数: 0|


(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)

碧云天,

黄叶地,

秋色连波,

波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,

芳草无情,

更在斜阳外。

黯乡魂,

追旅思,

夜夜除非,

好梦留人睡。

明月楼高休独倚,

酒入愁肠,

化作相思泪。

Tune: Waterbag Dance

Fan Zhongyan

Clouds veil emerald sky,

Leaves strewn in yellow dye.

Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.

A homesick heart,

When far apart,

Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!

Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

(许渊冲 译)

To the Melody

<Sumuzhe – Pretty – Apparel>

Fan Zhongyan

It is a bluish cloudy sky,

The leaves cover the ground like yellow dye.

The autumn scenery seems to be in flow,

The verdant fog is cold like the white billow.

Over hills the setting-sun lying under the sky,

The fragrant grass has no love sense as human mind.

Spreading outside is the setting-sun light.

I am melancholy to be homesick of my traveling memories to seek.

Every night only my deep hearty bottom,

That could help me enter a good dream.

My mansion is so high,

The bright moon could not lean upon it to shine.

My heart was broken with the wine,

To turn my lovesick tears dropping in mind.

(朱曼华 译)

Sumuzhe

Fan Zhongyan

White clouds in the azure sky,

Seared leaves on the ground lie.

An autumn tint spreads over the waves,

Where a greenish smoke also laves.

The hills reflect the slanting sunbeams,

And sky and water meet; it seems.

Beyond the setting sun, the grass

Outstretches, tepid and crass.

A soul dismal from homesickness,

A mind filled with loneliness.

Every night even in dreams

There could only be restless and sore.

In the bright moonbeams

Don’t lean alone on rails at a top floor;

Nor drink, lest the wine, out of nostalgia,

Should turn into drops of tear.

(陈君朴、冯修文 译)

Key: Su Mu Che

Fan Chung-yen

The sky is blue, with some patches of cloud underneath;

The ground is covered by dead, brown leaves.

As the autumnal hues reach down to the waves beneath,

A cold mist with the green ripple interweaves.

The mountain slopes are all lit up by the setting sun,

And the sky with the water at the horizon merges.

Hast thou no heart for me? Or else, oh my loved one,

Why hast thou dwelt beyond the sun-set verges?

A vagabond am I, oh, poor me!

Live all day long in nostalgic realms.

Night after solitude night there be,

Slumber denied me without sweet dreams.

While the bright moon over your up-stairs chamber rears,

Do not lean lonesomely at the window sills,

For the wine you took will turn into love-sick tears,

When in your troubled stomach the moment it fills!

(王季文 译)

Su Mu Zhe

Fan Zhong Yan

Blue skies,

Ground strewn with yellow leaves,

The colors of autumn going down to the waves,

Over which a chilly bluish mist pervades.

Slanting sunrays shine among the hills,

The sky joins the water.

Sweet grasses, unfeeling, have grown beyond the sunset.

Ah, missing my native place,

Recalling my travels each night

Unless sweet dreams keep me in their land, tight.

A bright moon shining on a many-storeyed building –

Do not stay up there alone!

Any wine that pours into a sad person

Turns immediately into tears of lovesick pining.

(龚景浩 译)

Sumuzhe

Reminiscence of the Past

Fan Zhongyan

Fleecy clouds spread over an azure sky.

Yellow leaves are scattered over the place.

Autumn tints extend as far as the waves;

Over them a greenish smoke leaves its trace.

The hills reflect light from slanting sun-rays,

So that sky and water merge into one.

Fragrant grass, with a callousness of heart,

Lies beyond the slanting rays of the sun.

A gloomy soul far away from his home,

Thinking of the way he has yet to jog.

He must indulge in good dreams every night;

He must be able to sleep like a log.

High in some edifice with the moon bright.

Should he lean alone on a railing? No!

Wine imbibed into his nervous system –

Has turned into tears of yearning and woe.

(徐忠杰 译)

Su mu che

Nostalgia

Fan chung-yen

Dark clouds in the sky

Yellow leaves on the ground

A wash of autumn color right to the sea

And on the waves a cold green mist

Shafts of sunlight play with sky and mountains in the water

The fragrant grass has no sympathy –

It’s still untouched by the setting sun

Gloom far from home

Stalks the traveler

Night after night, unless

A pleasant dream hold him in sleep –

Oh don’t, in bright moonlight, lean idly in the tower, alone

Wine to a sad heart

Turns to tears of longing

(Julie Landau 译)

P’u – Su Mu Che

Fan Chung Yen

Blue in a cloud-swept sky;

On earth the yellowing leaves

Bring Autumn to the river’s edge

Where emerald vapour cloaks the waves.

Hills brighten in the setting sun as sky and river merge below.

The care-free grasses spring and spread

To lands beyond the sunset glow.

Heavy and sick for home

I scan my travelled past;

Night after night, only when dreams

Were good, I feel asleep at last.

It is no wise to lean alone in the high tower when moonlight stirs;

The wine will make your torment worse

And turn too soon to home-sick tears.


最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表