(点击右边三个点,可调整速度,电脑上可下载)
A Storm in April
Richard Wilbur
Some winters, taking leave,
Deal us a last, hard blow,
Salting the ground like Carthage
Before they will go.
But the bright, milling snow
Which throngs the air today–
It is a way of leaving
So as to stay.
The light flakes do not weigh
The willows down, but sift
Through the white catkins, loose
As petal-drift
Or in an up-draft lift
And glitter at a height,
Dazzling as summer’s leaf-stir
Chinked with light.
This storm, if I am right,
Will not be wholly over
Till green fields, here and there,
Turn white with clover,
And through chill air the puffs of milkweed hover.
四月风雪
理查德•威尔伯
有些冬天在离去时
给我们最后一猛击,
临走前还盐洒大地
像往昔迦太基。
但今天这漫天的雪——
它明亮又飞舞不休——
是离去的一种方式,
为的是再逗留。
轻灵的雪花并没有
压弯柳枝,却纷纷地
撒过白柳絮,松得像
脚踏式打孔器;
或随着一阵风升起,
在高高处烁烁闪闪,
像夏天里光射颤叶,
耀得人眼花乱。
这场雪不完全下完,
如果我没错,要下到
一处处绿野都变白——
花开遍三叶草,
下到冷空气中乳汁草阵阵香飘。
(张剑 译)
四月风雪
威尔伯
有些冬天在离去时
给我们最后一猛击——
临走前在地上撤盐,
就像迦太基。
但今天这漫天飞雪
又明亮又舞动不休——
是离去的一种方式,
为了再逗留。
轻灵的雪片并没有
压弯柳枝,却纷纷地
撒过了白柳絮,松得像
花瓣儿堆积;
或随着一阵风升起,
到高处去烁烁闪闪,
像夏日阳光射颤叶,
耀得眼花乱。
这暴雪不会全下完,
如果我没错,要下到
一处处绿野都变白——
满是三叶草,
要等到冷空气中乳液草阵阵香飘。
|
|