开启辅助访问
浅色 暗色
随便看看

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索
英语家园 门户 双语阅读 查看主题

泰戈尔《飞鸟集》节选

发布者: timeisflying | 发布时间: 2015-6-21 10:19| 查看数: 1017| 评论数: 0|帖子模式




1 您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。 在通宵的寂静里,我等待着它的意义。

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.

2 我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。 死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.

3真理之川从它的错误之沟渠中流过。 The stream of truth flows through its channels of mistakes.

4今天我的心是在想家了,在想着跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。 My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.



5鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.



6晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”

Are you too proud to kiss me?



7小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?” 太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

How may I sing to thee and worship, O Sun? By the simple silence of thy purity.



8当人是兽时,他比兽还坏。

Man is worse than an animal when he is an animal.



9黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。

Dark clouds become heaven's flowers when kissed by light.



10不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

发新帖

最新评论

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条


关于我们|免责声明|广告合作|手机版|英语家园 ( 鄂ICP备2021006767号-1|鄂公网安备42010202000179号 )

GMT+8, 2026-5-8 08:57

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表