Lawmakers wrestling with how to vote on a potential U.S. military strike against Syria have another week to grapple with the discordant opinions of their constituents, as views on the subject divide families and cut across partisan lines.
美国议员们正在思考,针对美国可能对叙利亚采取军事行动的问题该如何投票。他们还有一个星期的时间去克服自己所带代表选民中的不和谐观点。人们在这个问题上的看法不一,令家庭成员间出现分歧,也打断了党派界线。
Discussions over the Labor Day weekend with voters from Miami to Oakland, Calif., found some calling for immediate action, while others remained perplexed about the wisdom of military action. The voters included critics of President Barack Obama who supported his call to attack Syria over its alleged use of sarin gas, and longtime Obama backers who exhibited more caution and apprehension.
记者在美国劳动节周末期间与从迈阿密到加州奥克兰的众多选民展开了讨论,发现其中一些人呼吁立即采取行动,还有人依然对军事行动是否明智的问题感到迷茫。这些人当中包括美国总统奥巴马(Barack Obama)的批评者,但他们支持奥巴马以叙利亚政府涉嫌使用沙林毒气为由发起军事行动,也包括那些表现得更为谨慎忧虑的奥巴马长期支持者。
The interviews echo recent polls that show the American public is sharply divided over military action in Syria, and skeptical whether U.S. involvement falls within the national interest or is likely to end in success.
上述采访与近期的民调结果相符。民调显示,美国民众在对叙利亚动武的问题上严重分化,并且怀疑美国的干预是否符合国家利益,或是否有可能成功。
Typical of the national divide, Ed and Patty Davies, interviewed at a playground in Pittsburgh, found themselves on opposite sides this weekend-and taking unfamiliar stands on Mr. Obama.
埃德?戴维斯与帕蒂?戴维斯(Ed and Patty Davies)在匹兹堡的一个运动场接受了采访。他们的情况反映出全国民众观点的分化。周末期间他们发现彼此处于对立的阵营,而且对奥巴马的立场也跟以前不同。
If the Syrian government has used chemical weapons, 'Yes, we have to do something,' said Mr. Davies, 46 years old, a lieutenant in the Mount Lebanon, Pa., fire department who served as a medic in the 1990 Gulf War. He found himself siding with Mr. Obama, without ever having voted for him.
46岁的埃德是宾夕法尼亚州芒特莱巴嫩(Mount Lebanon)消防局的中尉,在1990年海湾战争中曾当过医护兵。他说,如果叙利亚政府使用了化学武器,那么我们必须有所反应。他发现自己这次站在奥巴马一边,但以前从未投票支持奥巴马。
'I disagree,' said Ms. Davies, 42, a paramedic who calls herself a fervent Obama backer. 'I think we only use force if it's in our national-security interest.'
42岁的帕蒂说,我不能 同。我觉得我们只有在符合国家安全利益的情况下才能使用武力。帕蒂是一名护理人员,自称为狂热的奥巴马支持者。
Voters such as Charles Owens, 74, who sat along a Labor Day parade route with his wife, Joyce, in the Chicago suburb of Naperville, Ill., remain doubtful about the merits of a targeted bombing in Syria. 'What does it do?' he asked. 'Blow up a few buildings, maybe kill some civilians?...This is a Syrian conflict.'
在芝加哥郊外的伊利诺伊州内珀维尔,74岁的查尔斯?欧文斯(Charles Owens)与妻子乔伊斯(Joyce)坐在劳动节游行路线边上。像查尔斯这样的选民仍然怀疑定向轰炸叙利亚的好处。他问,这会起到什么作用呢?炸掉几幢楼,可能还会杀死一些平民?……这是叙利亚人的斗争。
Rep. Bill Foster, a Democratic congressman who represents the area, said he met many constituents over the weekend seeking information. 'They mostly ask me questions rather than have fully formed opinions,' said Mr. Foster, who flew to Washington on Sunday for a classified briefing on Syria and said the U.S. has to 'show the world that there's a price to pay' for using chemical weapons. Mr. Foster said he is leaning toward voting for the resolution, though he said he has some reservations.
代表该地区的民主党众议员比尔?福斯特(Bill Foster)说,他周末期间与许多寻求信息的选民会面。福斯特说,他们大多是问我一些问题,而不是有完全成形的观点。他周日飞往华盛顿参加一个有关叙利亚的机密通报会,并说美国必须向世界证明,使用化学武器必须付出代价。福斯特说,他倾向于投票支持动武决议,但仍有所保留。
Lawmakers are scheduled to return from recess on Sept. 9, and congressional leaders have said both chambers would vote on the resolution that week.
美国国会将于9月9日结束休会期。国会领导人已经表示,参众两院都将在当周就动武决议投票。
Bill Rickert and his wife, Deb, were eager to talk to Mr. Foster about the coming vote. With two sons in the Army, 'We have skin in the game,' said Mr. Rickert, 54, adding that the U.S. needs to have a plan for what to do after any military action. 'I'm appalled that Congress hasn't been called back' from recess for the vote, he said.
比尔?里克尔特(Bill Rickert)和妻子德布(Deb)急切地想与福斯特讨论即将进行的投票。54岁的里克尔特说,他们有两个儿子在军队中,因此非常关注此事。他还说,美国需要对军事行动之后应当怎么办有相应的计划。他说,我对于国会尚未从休会中重新召集就此事投票感到吃惊。
Ms. Rickert said the most important thing is for Congress to be as bipartisan as possible on this issue. 'Politics needs to exit stage left,' she said.
里克尔特的妻子说,最重要的是国会在这件事情上要尽可能达成两党一致。她说,政治应当退出舞台。
In the liberal East Bay area around Oakland, Calif., moral indignation against the Syrian gas attack was tinged with concerns about the efficacy of a U.S. military strike.
在加州奥克兰周边主要为自由主义者的东湾区,人们对于叙利亚的毒气攻击义愤填膺,但同时也担心美国军事打击的效力。
'I don't think there's any military interest, but there's a moral interest,' said Fifi Goodfellow, 62, walking in a crowded park along Lake Merritt, near downtown Oakland. 'We can't just watch people being gassed, especially innocent people.'
62岁的菲菲?古德费洛(Fifi Goodfellow)走在奥克兰市中心附近梅里特湖(Lake Merritt)边一个拥挤的公园里,她说,我觉得这其中不存在任何军事利益,但存在道德利益。我们不能坐视人们遭到毒气攻击,尤其是无辜的人。
At Miami's Café Versailles, where political opinions are never in short supply, many patrons didn't hesitate in backing a prompt U.S. intervention in Syria. The restaurant sits in a district represented by Republican Rep. Ileana Ros-Lehtinen, who has called for a swift vote in Congress, though she hasn't decided on which side she will come down.
迈阿密的凡尔赛咖啡馆(Cafe Versailles)从来不缺政治观点。这里的许多顾客毫不犹豫地支持美国立即对叙利亚进行干预。该餐厅所在街区的代表议员是共和党众议员伊利安娜?罗斯-莱赫蒂宁(Ileana Ros-Lehtinen),她已经呼吁立即在国会举行投票,但尚未决定支持哪一边。
'Constituents tell me that the use of chemical weapons is unacceptable yet they are worried that our limited involvement could end up wider in scope and they do not favor such entanglements,' Ms. Ros-Lehtinen said through a spokesman.
罗斯-莱赫蒂宁通过发言人说,选民们告诉我,使用化学武器是不可接受的,但他们担心我们有限的干预最终可能扩大范围,他们不喜欢这种复杂情况。 |
|