马里北部面临粮食危机
文章来源:普特英语
International aid agencies warned Thursday that food insecurity in northern Mali will reach “emergency levels” within two months if more attention is not given to humanitarian issues. They are now calling for increased food aid distribution and for the full disbursement of requested emergency aid funds.
国际援助机构星期四警告说,假如没有更多关注的话,马里北部不出两个月,就会出现食物严重短缺的问题。这些机构呼吁加大救援食品分发的力度,而且希望他们提出的紧急援助款项全部到位。
A joint analysis by four international aid agencies found Thursday that up to two-thirds of the people in Mali’s northern regions of Gao, Timbuktu and Kidal do not have enough to eat.
由四个国际救援机构联合做的一项分析显示,马里北部加奥、廷巴克图,以及基达尔等地区的人口当中,有多达三分之二的人没有足够的口粮。
"Right now the north of Mali is in a crisis situation, said Philippe Conraud is the Mali country director for Oxfam. "It’s a level three out of four. The fourth one, emergency, might be reached over the next couple of months if nothing is done. So what that means in terms of [food] reserves, and in terms of us, is that, in that situation, we need to provide free food distribution, massive food distribution."
乐施会分管马里地区的负责人菲利普·康拉德说:“眼下,马里北部处于一种危机状态;从危机程度来讲,现在算是三级,到了四级的时候,就真正到了最危机的状态。如果不采取措施的话,再过一两个月,就会发展到这种状态。这就意味着,从储备粮的角度来说,从我们这边来说,在那种情况下,就将需要免费发放大量的食品。”
Conraud said in some cases, the food just is not there for sale. In other cases, the food is there but locals do not have the money to buy it.
康拉德表示,在一些情况下,根本就买不到粮食。在另外一些情况下,粮食倒是有,但是当地人没有钱买。
Many shopkeepers and traders fled the region due to fighting and ethnic tensions. And Algeria closed its border with Mali in January when the French-led military intervention began. That has made it difficult for supplies to reach the markets.
很多店主和从事贸易的人都因为战乱和族群之间的冲突而逃离了上述地区。邻国阿尔及利亚也在1月份、也就是法国领导的军事干预行动开始的时候,关闭了和马里之间的边界关口,这就加大了商品抵达到市场上的难度。
Banks were looted in northern Mali in April 2012 when the region fell to rebel groups, and they have not reopened.
去年4月间,马里北部被反叛组织控制以后,当地很多银行都遭到抢劫,这些银行到现在还没有恢复营业。
Oxfam reports that the price of food staples like pasta, rice and sugar doubled in some areas between October 2012 and February 2013.
乐施会表示,从去年10月份到今年2月份,一些地区的大米、面粉和糖的价格都翻了一番。
Aid group Action Against Hunger says that daily wages in northern Mali fell from $2.50 in 2012 to between $1.50 and $2 in the beginning of 2013.
另外一个援助组织“反饥饿行动”表示,马里北部地区的工资也从2012年的每天2.5美元降低到2013年初的1.5到2美元。
The head of Solidarity International in Mali, Franck Abeille, said this has left many people in a very precarious situation.
国际同盟阵线马里地区的负责人弗兰克·阿贝尔说,这种情况让很多人处境艰难。
"We are not at the point where people have nothing to eat at all, but it’s quite hard for them, " he said. "They are reducing the number of meals per day. They are all selling all their livestock. Some don’t have the capacity to find food. Some have to contract more credit and more credit, which could be very hard for them to later refund."
他说:“现在还没到人们什么都没得吃的地步,但是情况比较糟。每天吃饭的次数已经在减少,大家都在卖自己养的牲畜。一些人根本就没有能力找到食粮。有些人不断在借贷,到时候会很难偿还的。”
Abeille said that to keep the situation from getting worse, humanitarian aid must not only be brought in as quickly as possible, but it must be adapted to each community’s needs.
阿贝尔表示,为了不让局势恶化,不光是救援要立即到位,而且要根据每个地区的情况,具体做些安排。
"[For example], if you are in some places where the markets are not supplied at all and you have no food available, then you have to do some food distribution. If you are in some places where the markets are supplied, then you can do some cash allowance programs. So solutions exist on the humanitarian side, " said Abeille.
他说:“比如说,在那些市场上东西短缺、根本就没有粮食的地方,要分发一些粮食;在市场上有粮食、但是人们没钱买的地方,也许要给大家分发一些现款。应该还是有办法的。”
He said that the problem now is funding.
他说,问题在于资金。
As of April 19, only 26 percent of the U.N.’s requested emergency aid money had been received.
到4月19号为止,联合国方面申请的紧急救援资金,只有26%到位。
|
|