|
日本人はお辞仪をすることが多い。 场合によっては、お辞仪の角度も违ってくる。 一般的な挨拶も、初めての自己绍介后も、だれかに感谢を表す时など。 相手の地位が高いほど、お辞仪时の腰が低くなる。 中国では、お辞仪の习惯がない。 中国は握手で挨拶、头を颔くなどで同意を表す。 日本人は西洋人の握手はするが、お辞仪はしない习惯をわかるので、 お辞仪の礼仪を学ばなくて良い。 たが、西洋人がお辞仪を学んだ场合、日本人は日本の文化を尊敬することと理解し、その人に良い印象を残す。 |
| 日本人はお辞仪をする场合が多いことがわかった。と异なる场合があり、お辞儀の角度も違っていた。一般的に会って挨拶した時のお辞仪をして、初対面で自己紹介をしなければならない」と頭を下げながら誰かに感謝の意を表明し、ときにもお辞仪をします。あなたの人を控えて高い地位にあなたのお辞仪をしなければならなかった。頭をより。中国では、お辞仪をする習慣になっていた。中国人の慣用握手で挨拶に挨拶をしている、时にかすかな時は頷いた。歓迎するムードだ。政府は日本の人たちに理解が握手を交わしているにもかかわらず、西洋のお辞儀のマナーについては外国人が日本に渡ってが必ずしも必要な学会お辞儀だが、もしお辞仪のマナーについては外国人の学会に日本人と思うでしょう。あなたはとてもを尊重する」とし、「彼らの习惯が深まり、あなたに好感を持つようになる。 |
/1