英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

將”草台班子“ 翻译成英文

发布者: okxxl | 发布时间: 2024-6-4 12:41| 查看数: 143| 评论数: 0|

草台班子泛指长期流动演出于农村集镇的戏曲班社。得名于“草台戏”。草台戏源出于民间的酬神演出活动。每逢诸神(如东岳、火神、城隍等)诞辰,各地照例要在神庙作会演戏,如当地没有庙宇,则于野外空旷处搭设草台演唱,供百姓“藉神诞以行乐”。清代地方戏蓬勃兴起后,因受到封建士大夫的歧视,其班社多不能进城演唱,只得在各地农村集镇临时搭设简陋的棚台,作流动性演出,遂被称为“草台班”。有的地方还称为“跑帘外的”、“跑大棚的”、“唱野台子的”等,包含有轻蔑的意思。

The phrase "长期流动演出于农村集镇的戏曲班社" can be translated to English as "a mobile theater troupe that performs long-term in rural towns and villages."

The phrase "草台戏源出于民间的酬神演出活动" can be translated to English as "grass stage drama originated from folk ritual performances to worship gods."

“草台班子” 很难精确地翻译成英文,因为它包含了多种含义和隐含的文化内涵。

字面翻译:

  • “Straw stage team” - 虽然直译,但并不常用,而且不太能准确地传达出“草台班子”的含义。

更准确的翻译,需要根据语境:

  • “Amateur group” - 强调缺乏专业经验和训练。
  • “Shabby crew” - 强调组建的随意性,资源不足,可能不够专业。
  • “Rinky-dink operation” - 带有轻蔑的意味,形容缺乏组织性、效率低。
  • “Fly-by-night operation” - 强调临时拼凑,可能不可靠。
  • “A ragtag bunch” - 强调成员不协调,缺乏组织性。

更贴切的表达,需要考虑具体的语境:

  • 例如,如果是在讨论政治,可以用 “A band of political opportunists” 来表达。
  • 如果是在讨论艺术,可以用 “An experimental group” 或者 “A group of untrained artists” 来表达。

总而言之,”草台班子” 的英文翻译需要根据具体的语境和含义进行灵活选择,才能更好地传达其含义。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表