英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

阿拉伯世界女孩的榜样——摩洛哥女子足球队

发布者: 五毒 | 发布时间: 2023-9-19 03:00| 查看数: 130| 评论数: 0|



Morocco's national women's soccer team is set to make its first appearance at the FIFA Women's World Cup.

摩洛哥国家女足将首次亮相国际足联女足世界杯。

After years of being largely hidden, Moroccan women's soccer is gaining new ground at home and around the world.

经历了多年的销声匿迹之后,摩洛哥女子足球在国内和世界各地都取得了新的发展。

During one game in May, the crowd was not very big.

在5月份的一场比赛中,观众并不是很多。

The game was between a Moroccan national women's professional league team and the armed forces team called ASFAR.

这场比赛是摩洛哥国家女子职业联赛队和名为阿斯法尔的武装部队之间的比赛。

ASFAR, a strong women's team in Morocco, won 7 to 0.

摩洛哥实力强劲的女队阿斯法尔以7比0获胜。

One young fan in the crowd was still very excited.

人群中的一位年轻球迷仍然非常兴奋。

Dressed in a shirt reading "Morocco" in Arabic, Aliae Benazzouza went to the field to meet the players.

阿丽亚·贝纳祖扎身着一件印有阿拉伯语“摩洛哥”字样的衬衫,来到球场上与球员们见面。

"I was very happy," the young girl said.

“我非常高兴,”这位年轻女孩说。

Idriss Benazzouza is Aliae's father.

伊骓斯·贝纳祖扎是阿丽亚的父亲。

"I teach my daughters confidence, not fear," he said.

“我教我的女儿们要自信,而不是恐惧,”他说。

"Sports don't differentiate between genders."

“体育运动不分性别。”

The women's national team is known as the Lionesses.

女子国家队被称为“狮女”。

Benazzouza said the Lionesses show "how women's soccer has progressed" in the North African country.

贝纳祖扎说,女足展示了这个北非国家“女足的进步”。

He said the team has filled him with joy.

他说,球队让他充满了快乐。

He added, though, that not everyone he knows shares his happiness.

不过,他补充说,并不是他认识的每个人都和他一样快乐。

Those with conservative views or religious beliefs are opposed to women wearing shorts.

那些持保守观点或宗教信仰的人反对女性穿短裤。

The national team's upcoming Women's World Cup appearance follows the male team's historic semifinal run in the 2022 FIFA World Cup.

在国家队即将在女足世界杯上亮相之前,男足在2022年世界杯上历史性地进入了半决赛。

The team gained support from other Arab countries.

该团队得到了其他阿拉伯国家的支持。

That year, Morocco also hosted the 2022 Women's Africa Cup of Nations.

同年,摩洛哥还主办了2022年非洲女足国家杯。

The event drew large numbers of fans and increased enthusiasm for this year's worldwide women's tournament.

这项赛事吸引了大量球迷,并提高了人们对今年世界女子锦标赛的热情。

"The qualification of the women's team for the finals at the Africa Cup of Nations … breathed new life into women's soccer in Morocco," said Khadija Illa.

“女足晋级非洲国家杯决赛……为摩洛哥女足注入了新的活力,”哈蒂贾·伊拉说。

She president of the national women's soccer league.

她是全国女子足球联赛的主席。

Team victories, she said, were the results of efforts in recent years by the Royal Moroccan Football Federation to develop soccer, including for women.

她说,球队的胜利是近年来摩洛哥皇家足球联合会努力发展足球(包括女子足球)的结果。

Female players and teams had often been ignored in Morocco and the Arab world.

在摩洛哥和阿拉伯世界,女性球员和女队常常被忽视。

Those efforts include the hiring of the Lionesses' coach Reynald Pedros.

这些努力包括聘请狮女队的教练雷纳德·佩德罗斯。

The Moroccan federation also supports women's clubs with salaries.

摩洛哥足协还为女子俱乐部提供工资支持。

Providing financial help was part of an agreement announced in 2020 for the growth and professionalization of women's soccer.

提供财政援助是2020年宣布的一项协议的一部分,该协议旨在促进女子足球的发展和职业化。

Hiba Karami plays for a local team called Fath Union Sport.

黑巴·卡拉米效力于当地一支名为Fath Union Sports的球队。

The advancement in women's soccer has made a dream of hers a reality.

女足的进步让她的梦想变成了现实。

Last year, Karami was one of the players representing Morocco in the FIFA under-17 Women's World Cup.

去年,卡拉米是代表摩洛哥参加国际足联17岁以下女足世界杯的球员之一。

"Some kids or men would say that women belonged in the kitchen and weren't made for soccer," she said.

“有些孩子或男人会说,女人属于厨房,不适合踢足球,”她说。

"I knew that I loved the game and that I will play."

我知道我热爱这项运动,我会继续比赛的。

Boys in her neighborhood accepted her "because I played better than they did," Karami said.

卡拉米说,她所在社区的男孩接受了她,“因为我比他们踢得更好”。

Nouhaila Benzina also plays for the national team and for ASFAR.

努海拉·本齐纳还为国家队和阿斯法尔效力。

She said her soccer career has opened up new possibilities for her.

她说,她的足球生涯为她打开了新的可能性。

The 25-year-old never saw soccer in conflict with her modest clothing and the Islamic headscarf she wears on and off the field.

25岁的她穿着朴素,场内场外都戴着伊斯兰头巾,从来没有觉得足球与她有什么关联。

Many think of her as a role model.

许多人将她看作一个榜样。

"This ... makes me want to work harder to show girls that they can achieve great things," Benzina said.

“这……这让我想更加努力地向女孩们展示她们可以取得伟大的成就,”本齐纳说。

In parts of the Middle East and North Africa, women's soccer is limited by financing or conservative feelings.

在中东和北非的部分地区,女子足球受到资金或保守的思想的限制。

But the game is making new pushes in places when there are official efforts to develop the game.

但当官方努力开发这项运动时,这运动在一些地方也产生了新的推动。

Ahmed Qoffa is a shopkeeper in Gaza, ruled by the militant Hamas group.

艾哈迈德·库法是加沙的一名店主,该地区由激进的哈马斯组织统治。

He said he supported Morocco's men's team but has a problem with female players wearing shorts.

他说,他支持摩洛哥男队,但对女球员穿短裤有意见。

"If it is within the legal, cultural and societal limits, then there is no problem," he said.

“如果它在法律、文化和社会的限制之内,那么就没有问题,”他说。

In Egypt, 61-year-old Hassan Yousef argued that soccer "is a rough game that is not at all fit for women."

在埃及,61岁的哈桑·优素福认为足球“是一项粗暴的运动,完全不适合女性。”

He said he would not enjoy watching women play.

他说,他不喜欢看女人打球。

Dr. Husam Mokhtar, a Libyan in Egypt, said he doubts women's soccer can become as popular as men's.

在埃及的利比亚人胡萨姆·莫赫塔尔博士说,他怀疑女足能否像男足一样受欢迎。

He added that "soccer is a men's game."

他还说,“足球是一项男子运动。”

His 13-year-old daughter, Miral, disagreed.

他13岁的女儿米拉尔不同意。

"Every sport should be played by everyone," she said.

“每一项运动都应该人人参与,”她说。

I'm Dan Novak.

丹·诺瓦克报道。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表