英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

深化粤港澳合作 推进大湾区建设

发布者: 五毒 | 发布时间: 2021-9-18 00:56| 查看数: 170| 评论数: 0|

深化粤港澳合作 推进大湾区建设

Deepening Cooperation Between Guangdong, Hong Kong and Macao to Develop the Greater Bay Area

何立峰

He Lifeng


                               
登录/注册后可看大图


建设粤港澳大湾区,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策,是打造我国高质量发展典范、不断增强经济创新力和竞争力的战略需要,是优化功能布局、推动形成区域协调发展新格局的战略需要,是建设开放型经济新体制和国际经济合作新平台、打造“一带一路”重要支撑的战略需要,是丰富“一国两制”实践内涵、保持港澳长期繁荣稳定的战略需要,对于实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重大意义。

To develop the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA) is an important decision of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) led by Xi Jinping. It is a strategic necessity for creating a model to guide China’s high-quality development and continuing to make our economy more innovative and competitive, for optimizing locational functions and bringing about coordinated regional development, for building a new open economic system and a new platform for international economic cooperation that supports the Belt and Road Initiative, and for improving practical aspects of the “One Country, Two Systems” policy so as to secure the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. Moreover, it is an important component of our efforts to achieve the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation.

2019年2月18日,中共中央、国务院公开发布《粤港澳大湾区发展规划纲要》(以下简称《规划纲要》),开启了全面推进粤港澳大湾区建设的新篇章。

The CPC Central Committee and the State Council released the Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (hereinafter “Outline Plan”) on February 18, 2019, which marked a new phase in the construction of the GBA.

一、坚持创新引领,不断增强科技实力和产业竞争力

I. Pursuing innovation and enhancing technology and competitiveness

进入21世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经济结构。我国已转向高质量发展阶段,积极应对各种风险挑战和瓶颈制约,对科技创新提出了更高、更迫切的要求。科学技术从来没有像今天这样深刻影响着国家前途命运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。粤港澳大湾区科技创新要素高度集聚,科技研发、转化能力突出,拥有一批在全国乃至全球具有重要影响力的高校、科研院所、高新技术企业和国家大科学工程,完全有条件成为全球新一轮科技革命和产业创新发展的积极参与者和引领者。《规划纲要》将建设国际科技创新中心作为大湾区建设的首要任务,明确提出要深化粤港澳创新合作,构建开放型融合发展的区域协同创新共同体,集聚国际创新资源,优化创新制度和政策环境,着力提升科技成果转化能力。近年来,粤港澳大湾区建设领导小组办公室会同有关部门,与粤港澳三地一道,建立健全统筹协调机制,全面推进科技创新,不断完善体制机制,推动构建现代产业体系。

The intensity and extent of global technological innovation has been unprecedented since the beginning of the 21st century. The new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is reshaping the global innovation landscape as well as the global economic structure. China has transitioned into a stage of high-quality development. While it actively responds to various risks, challenges, and bottlenecks, it has a great and urgent need for technological innovation. Never has science and technology had such a profound impact on the future and destiny of a country or on people’s lives and wellbeing as it does today. The GBA is home to a high concentration of factors for scientific and technological innovation, with outstanding R&D and industrial application capabilities as well as nationally, and even globally, influential universities, research institutes, high-tech enterprises, and major national-level projects. All of this gives it the conditions to become an active participant and leader in the new round of global scientific and technological revolution and industrial innovation.

The Outline Plan identified the development of an international innovation and technology hub as a primary task. It proposed deepening cooperation on innovation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, building an open and integrated regional collaborative innovation community, concentrating international innovation resources, and optimizing innovation systems and the policy environment, with a focus on improving the area’s ability to convert scientific and technological achievements into real-world applications. In recent years, the Office of the Leading Group for the Development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (“GBA Leading Group Office”), working with central departments and relevant regional and provincial governments, has established sound coordination mechanisms, driven technological innovation, improved institutional mechanisms, and promoted the construction of a modern industrial system.

科技创新能力明显提升。推进科技创新,加强基础研究、强化战略科技力量是关键,转化应用、助推产业发展是目标。按照党中央、国务院明确的大湾区国际科技创新中心建设方案,逐步搭建起“两廊”(广深港科技创新走廊、广珠澳科技创新走廊)、“两点”(深港河套创新极点、粤澳横琴创新极点)的框架体系,启动建设大湾区综合性国家科学中心先行启动区,集中谋划布局一批重大科技基础设施和科研平台。重大科技基础设施方面,中国散裂中子源已投入运行,强流重离子加速器、脑解析与脑模拟、合成生物研究、材料基因组大科学装置平台等重大科技基础设施正加快建设。创新平台方面,粤港澳三地围绕新材料、人工智能、生物医药、海洋科技等领域合作建设一批创新平台,鹏城国家实验室揭牌成立,中国科学院香港创新研究院注册成立。产业创新方面,芯片等领域关键核心技术攻关取得初步成效,5G、超高清视频、集成电路等产业项目陆续投产。

Expanding scientific and technological innovation capabilities

The key to promoting scientific and technological innovation is to strengthen basic research and strategic scientific and technological capabilities, with the aim of converting those into practical applications that boost industrial development. In accordance with the CPC Central Committee and State Council’s plan to develop an international technology innovation hub in the GBA, “two corridors” (the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong and the Guangzhou-Zhuhai-Macao innovation and technology corridors) and “two hubs” (the Lok Ma Chau Loop, which occupies a strategic location on the border of Shenzhen and Hong Kong, and Hengqin, which is located in Zhuhai in southern Guangdong and is next to Macao) have been developed. In addition, construction has begun on a pilot zone of the Comprehensive National Science Center in the GBA, and a number of major scientific and technological infrastructure and scientific research platforms are in the pipeline or being developed.

In terms of major scientific and technological infrastructure, the China Spallation Neutron Source has been put into operation, and work is accelerating on a high-intensity heavy-ion accelerator facility, a brain analysis and simulation project, synthetic biology research, and a large materials genome facility. Guangdong, Hong Kong, and Macao are cooperating on the construction of innovation platforms in fields including new materials, artificial intelligence, biomedicine, marine technology. The Peng Cheng Laboratory has been inaugurated, and the Hong Kong Institute of Science and Innovation, which is affiliated with the Chinese Academy of Sciences, has been established.

In the area of industrial innovation, initial results have been achieved in key core technologies such as microchips, and projects in areas such as 5G, ultra-HD video, and integrated circuits have successively gone into production.

创新环境持续改善。以问题为导向,以需求为牵引,坚持科技创新和制度创新“双轮驱动”,着力推进科技创新要素跨境便捷高效流动和规则衔接。科研资金方面,中央财政和广东省财政科研资金过境港澳使用的渠道已打通,国家重点研发计划“干细胞及转化研究”、“纳米科技”等基础前沿类专项全部对港澳开放申报,粤港、粤澳科技创新联合资助计划稳步实施。设施共享方面,港澳科研机构和人员可共享使用内地重大科技基础设施和大型科研仪器,国家超算广州中心开通与港澳间的网络连线,服务港澳地区用户近200家。科研物资方面,科研用品跨境使用进出口手续进一步简化,港澳科研设备过关免办强制性产品认证,大型科研设备实施24小时预约、“即报即放、到厂检验”的通关模式。科研人才方面,大湾区个人所得税优惠政策全面落地实施,境外高端人才和紧缺人才税负大幅降低。

Improving the innovation environment

Led by a problem-oriented approach and driven by technological and institutional innovation demand, efforts are being made to promote quick and efficient flows of science and technology innovation factors across borders as well as regulatory alignment. Channels for providing funding for scientific research to Hong Kong and Macao from the central government and Guangdong Province are already open, making national key R&D programs such as stem cell and transformation research and nanotechnology open to applicants from the two special administrative regions. The Guangdong-Hong Kong-Macao joint funding program for science and technology innovation is also steadily being implemented, and Hong Kong and Macao scientific research institutions and personnel now have access to major scientific and technological infrastructure and large-scale scientific research equipment in the mainland. The National Super-Computing Center in Guangzhou has established network connections with Hong Kong and Macao, serving nearly 200 users. The import and export procedures for cross-boundary use of scientific research products have been simplified, with scientific research equipment from Hong Kong and Macao exempt from product certification. In addition, 24-hour customs appointments are available for large-scale scientific research equipment, with immediate clearance and on-site inspections, helping to accelerate customs clearance. A preferential income tax policy has also been implemented in the GBA to attract high-end overseas talent and badly-needed personnel.

二、加强设施硬联通和机制软联通,逐步提升市场一体化水平

II. Strengthening facilities and mechanisms for market integration

习近平总书记强调,要推动粤港澳三地经济运行的规则衔接、机制对接,加快粤港澳大湾区城际铁路建设,促进人员、货物等各类要素高效便捷流动,提升市场一体化水平。粤港澳大湾区具有“一国”、“两制”、三个关税区、三种法律制度的特点,一方面有利于粤港澳三地发挥各自所长,实现优势互补、协同发展,但同时也在客观上形成了一些体制机制障碍和问题。《规划纲要》提出,深化粤港澳合作,进一步优化珠三角九市投资和营商环境,提升大湾区市场一体化水平。近年来,我们会同有关部门,与粤港澳三地一道,坚持基础设施“硬联通”和规则机制“软联通”并举,推动大湾区设施联通和规则融通,促进要素高效便捷流动,加快推动大湾区市场一体化进程。

President Xi has emphasized the need to promote regulatory alignment between Guangdong, Hong Kong, and Macao, accelerate the construction of intercity railways in the GBA, and promote quick and efficient flows of goods, personnel, and other necessary items to improve market integration. The regulatory environment of the GBA encompasses the “One Country, Two Systems” policy as well as three customs areas and three legal systems. On the one hand, this provides the opportunity to draw upon their respective strengths to achieve complementary and coordinated development, but on the other hand, it presents objective institutional obstacles and problems. The Outline Plan proposed deepening cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao to optimize the investment and business environments of the nine cities in the Pearl River Delta and enhance market integration in the GBA. In recent years, the GBA Leading Group Office has worked with relevant departments and the Guangdong, Hong Kong, and Macao governments to simultaneously develop the “hardware” of infrastructure and the “software” of regulations and mechanisms, in order to form interconnected facilities and regulations, promote efficient and convenient flows of factors of production, and accelerate market integration in the GBA.

基础设施互联互通进一步强化。基础设施是经济社会发展的坚实支撑,对于促进人员便捷往来、物流降本增效、产业优化布局等具有重要作用。粤港澳三地不断深化交通等基础设施领域合作,进一步提升大湾区内外交通便捷性,推动打造世界级综合交通枢纽。地面交通方面,港珠澳大桥、南沙大桥开通运行,深中通道建设有序推进,珠江口东西两岸联系更加紧密。广深港高铁香港段正式通车,香港融入全国高铁网络。赣深、广汕高铁等一批重大项目开工建设,大湾区轨道网进一步完善。空港方面,香港机场第三跑道建设有序推进,深圳机场三跑道扩建、广州白云国际机场三期扩建、珠海机场改扩建工程开工建设,澳门机场改扩建前期工作加快推进,大湾区世界级机场群地位更加巩固。口岸设施方面,莲塘/香园围口岸货检通道、横琴口岸旅检通道正式开通,粤澳新通道(青茂口岸)建造工程已竣工,粤港澳三地通关设施进一步完善。

Increasing infrastructure inter-connectivity

Infrastructure supports economic and social development, and is necessary for conveniently transporting workers, reducing logistics costs, increasing efficiency, and optimizing the layout of industries. Guangdong, Hong Kong, and Macao are continuously expanding their infrastructure cooperation, including transportation infrastructure, to enhance the convenience of traveling within and beyond the GBA through the creation of a world-class integrated transportation hub. In terms of ground transportation, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the Nansha Bridge are now open to traffic, and the Shenzhen-Zhongshan Bridge is under construction. All of these have made the east and west banks of the Pearl River Estuary more accessible to each other. The Hong Kong section of the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link has officially opened to passengers, linking Hong Kong to China’s national high-speed rail network. Construction has started on other major projects, including the Ganzhou-Shenzhen and Guangzhou-Shanwei high-speed railways, and the GBA rail transit network is nearing completion. In terms of aviation, work is underway on third runways at both Hong Kong International Airport and Shenzhen Airport, the third phase expansion of Guangzhou Baiyun International Airport, and the renovation and expansion of Zhuhai Airport, while preparations for the renovation and expansion of Macao Airport are ongoing, consolidating the GBA’s cluster of world-class airports. In terms of port facilities, the cargo inspection channel at Liantang-Heung Yuen Wai Port and the passenger inspection channel at Hengqin Port have officially opened. The construction of the Guangdong-Macao New Corridor (Qingmao Port) has been completed, and customs clearance facilities in Guangdong, Hong Kong, and Macao have all been improved.

规则衔接机制对接不断深化。规则机制的对接联通是促进要素高效便捷流动、推进市场一体化的基础条件,也是当前社会各界反映最为迫切的先导性问题。粤港澳三地积极寻求两种制度规则下的“最大公约数”,为不同市场机制之间的对接和融通提供经验和参考。人员流动方面,港珠澳大桥珠澳口岸、横琴口岸旅检区域实行“合作查验,一次放行”通关模式,香港西九龙站实行“一地两检”查验模式,通关便利化水平不断提高。货物流动方面,内地与香港“跨境一锁”在大湾区内地全面实施,与澳门“跨境一锁”业务模式启动实施,口岸清关手续进一步简化。专业资格认可方面,大湾区内地已在建筑工程、医疗、教育、律师、会计、旅游等8个重点领域实现对港澳职业资格的认可或作出便利安排。

Deepening convergence of regulations and mechanisms

Joining up regulations and mechanisms is a basic requirement for allowing efficient and convenient flows of factors of production and encouraging market integration, and it is the most pressing issue that has been communicated by various sectors of society in the GBA. Guangdong, Hong Kong, and Macao are all interested in finding commonality between their institutional rules in order to converge and accommodate various market mechanisms. To assist personnel flows, the Zhuhai-Macao border point at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and the Hengqin Port passenger inspection area have implemented a “joint boundary” system of customs clearance, whereas, Hong Kong West Kowloon Station employs a juxtaposed control system, all of which has improved customs clearance within the GBA. To facilitate flows of goods, the mainland and Hong Kong have implemented the “cross-boundary single lock” system within the GBA, and the same model is being extended to Macao, further simplifying customs clearance procedures. In the area of qualifications, the GBA already recognizes or is facilitating the recognition of Hong Kong and Macao professional qualifications in the key fields of construction engineering, medical care, education, law, accounting, and tourism.

对外开放水平迈上新台阶。粤港澳大湾区外向型经济特征明显、国际化优势突出,是我国对外贸易的重要门户,有基础、有条件、有能力,更有责任在推动构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局中走在前列。金融等服务业开放方面,本外币合一的跨境资金池业务落地实施,跨境理财通试点加快推进,大湾区保险服务中心加快筹建,粤港澳三地跨境车险“三地保单、一地购买”试点实施。共建“一带一路”方面,签署实施支持香港、澳门全面参与和助力“一带一路”建设的安排,推动广东21世纪海上丝绸之路国际博览会升格为中国(广东)海上丝绸之路博览会。深圳中欧班列“湾区号”2020年8月首发并常态化运行。

Reaching a new level of opening to the outside world

The GBA has all the traits of an export-oriented economy with discernible international advantages, making it an important gateway for China’s foreign trade. It has the foundations, conditions, and capacity, not to mention the responsibility, to lead the promotion and creation of the new “dual circulation” development dynamic (prioritizing domestic consumption – “internal circulation” – while remaining open to international trade and investment – “external circulation”). In terms of opening up financial services and other service industries, cross-boundary cash pooling of domestic and foreign currencies has been implemented, the Cross-boundary Wealth Management Connect Pilot Scheme is being accelerated, preparations to set up GBA insurance service centers are progressing, and cross-boundary auto insurance within the GBA for policies bought in Guangdong, Hong Kong, or Macao is being trialed. Agreements have also been signed with Hong Kong and Macao to support their full participation in the construction of the BRI and to expand the Guangdong 21st Century Maritime Silk Road International Expo into the China (Guangdong) Maritime Silk Road Expo. The “Greater Bay Area” China-Europe Express freight train operating out of Shenzhen has also gone into service.

三、深化粤港澳民生领域合作,全面建设宜居宜业优质生活圈

III. Deepening cooperation to improve people’s living standards in the GBA

人心是最大的政治,民生决定人心向背。增进民生福祉是粤港澳大湾区建设的出发点和落脚点,也是促进港澳人心回归的关键所在。当前,粤港澳三地民生保障都面临一定挑战和问题,需要在推进粤港澳大湾区建设中逐步解决。《规划纲要》明确提出,积极拓展粤港澳大湾区在教育、文化、旅游、社会保障等领域的合作,共同打造公共服务优质、宜居宜业宜游的优质生活圈。近年来,我们会同有关部门,与粤港澳三地一道,以服务港澳居民到大湾区内地发展为重点,聚焦港澳居民密切关注的民生问题,推动粤港澳深度合作,不断增强大湾区民众的获得感、幸福感、安全感。

Politics reflects the will of the people, which itself is determined by people’s standard of living. Improving people’s standard of living and wellbeing are fundamental to developing the GBA, and it is the key to winning over the people of Hong Kong and Macao. We currently face challenges to maintaining people’s standard of living in Guangdong, Hong Kong, and Macao, which need to be resolved in the ongoing development of the GBA. The Outline Plan stated that the GBA should expand cooperation in fields including education, culture, tourism, and social security to jointly create high-quality public services and a superior living, working, and traveling environment. In recent years, the GBA Leading Group Office has worked with various bodies as well as the governments of Guangdong, Hong Kong, and Macao to help residents develop the GBA, with the focus on areas of particular concern to people in Hong Kong and Macao. This has promoted in-depth cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao and ensured that the people of the GBA lead happier, more satisfying, and more secure lives.

活力宜业湾区加快构建。就业是最大的民生。大湾区建设过程中,始终把就业创业放在突出位置,特别是不断完善政策举措,便利港澳居民到内地就业创业。就业方面,取消港澳居民在内地就业许可审批,广东省将在粤求职、工作的港澳人员纳入基本公共就业创业服务对象范围。大湾区事业单位允许港澳居民报考,首批1万多个岗位面向港澳居民公开招考。创业方面,广东省建成12个港澳青年创新创业基地,港澳创业者纳入当地创业补贴政策范围。截至2020年底,港澳青年创新创业基地共孵化港澳项目698个,带动就业人数8800多人,吸纳港澳青年超1000人。

Developing a thriving and business-friendly Greater Bay Area

Employment has the biggest impact on people’s standard of living. Throughout the development of the GBA, employment and entrepreneurship have been given special attention, with policies and measures continuously improved to help Hong Kong and Macao residents find employment and set up businesses in the mainland. To this end, the need for employment permits for Hong Kong and Macao residents to work in the mainland has been removed, and Guangdong has started enrolling Hong Kong and Macao residents who work or are seeking work in the province in its basic public employment and entrepreneurship services. Public institutions in the GBA now allow Hong Kong and Macao residents to apply for jobs, with an initial batch of more than 10,000 jobs offered, subject to passing the necessary examinations. Guangdong Province has also built 12 innovation and entrepreneurship bases for young people from Hong Kong and Macao, and Hong Kong and Macao entrepreneurs are eligible for funding under local entrepreneurship subsidy policies. As of the end of 2020, the innovation and entrepreneurship bases had incubated 698 projects involving Hong Kong and Macao residents, creating more than 8,800 jobs and attracting more than 1,000 young people from Hong Kong and Macao.

和谐宜居湾区有序推进。便利的生活居住环境是吸引港澳居民到内地发展的重要保障。粤港澳三地以推进居住、教育、医疗、社会保障等领域规则衔接为重点,加快打造便利港澳居民生活的宜居环境。居住方面,便利港澳居民在大湾区内地购房政策落地实施,豁免提供相关证明,且可按规定使用港澳银行跨境按揭购房。教育方面,港澳居民及随迁子女在大湾区内地享受学前教育、义务教育、高中阶段教育以及参加中高考的政策落地实施,港澳高校在内地合作办学项目有序推进。医疗卫生方面,港澳在大湾区内地办医审批流程不断优化,48家港澳资医疗机构落地。港澳药品和医疗器械准入限制进一步放宽,大湾区内地符合条件的医疗机构可按规定使用已在港澳上市的药品和医疗器械。社会保障方面,港澳居民在内地参加社会保险政策落地,内地与港澳社会保障衔接有序推进。

Creating a harmonious and livable Greater Bay Area

Creating a convenient living environment is important for attracting Hong Kong and Macao residents to the mainland, so the governments of Guangdong, Hong Kong, and Macao are working on regulatory convergence in the areas of housing, education, medical care, and social security. To help Hong Kong and Macao residents buy houses in other areas within the GBA, documentation requirements have been eased and Hong Kong and Macao banks can be used to complete purchases. Policies have been implemented to allow the children of Hong Kong and Macao residents to access pre-school education, compulsory education, and take high school and college entrance exams, and progress is being made in setting up cooperative study programs involving Hong Kong and Macao colleges in the mainland. Procedures for Hong Kong and Macao residents to access medical services in other areas within the GBA are also being optimized, and 48 medical institutions funded by Hong Kong and Macao have opened in the mainland. Restrictions on accessing medicines and medical devices in Hong Kong and Macao have been relaxed further, and qualified medical institutions in the GBA can now use drugs and medical devices marketed in Hong Kong and Macao. Finally, Hong Kong and Macao residents can join social insurance policies in the mainland, and links between the social security systems of the mainland, Hong Kong, and Macao are steadily being created.

四、推进重大合作平台建设,深入促进粤港澳融合发展

IV. Promoting cooperation platforms and integrated development

大湾区建设与国家分领域整体工作部署、相关法律法规执行密切相关,越往深入推进、面临的困难挑战越大,很多时候需要处理好“两难”甚至“多难”选择。有针对性地选取重大合作平台,加大体制机制改革创新力度,在重点领域和关键环节先行探索、积累经验,是统筹开拓创新与风险管控的积极稳妥选择,有利于“以点带面”,引领带动粤港澳全面深化合作。《规划纲要》要求,加快推进深圳前海、珠海横琴、广州南沙、深港河套等重大合作平台开发建设,充分发挥其在进一步深化改革、扩大开放、促进合作中的试验示范作用,拓展港澳发展空间,推动公共服务合作共享,引领带动粤港澳全面合作。近年来,我们会同有关部门,与粤港澳三地一道,加快推进粤港澳重大合作平台建设,推动其错位发展、优势互补。

The construction of the GBA depends closely on the overall work of the state in each of the sub-regions and the implementation of relevant laws and regulations. The more progress that is made, the greater the difficulties and challenges that are encountered, with many dilemmas and quandaries to be dealt with along the way. Building major cooperation platforms in a targeted manner, intensifying the reform and innovation of systems and mechanisms, and accumulating experience in key areas and links are positive and stable choices for coordinating development, innovation, and risk management, creating examples for others to follow and driving deeper cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao.

The Outline Plan required the accelerated construction of major cooperation platforms, such as the economic development zones at Qianhai in Shenzhen, Hengqin in Zhuhai, Nansha in Guangzhou, and the Lok Ma Chau Loop, in order to exploit their experimental and demonstrative roles in driving reforms to a deeper level, expanding opening up, promoting cooperation, creating new development horizons for Hong Kong and Macao, promoting shared public services, and driving comprehensive cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao. In recent years, The GBA Leading Group Office has worked with relevant central departments and the governments of Guangdong, Hong Kong, and Macao to accelerate the construction of major cooperation platforms and promote complementary development and competitive advantages within the GBA.

横琴粤澳深度合作区建设全面展开。党中央、国务院高度重视以横琴为载体促进澳门经济适度多元发展。习近平总书记4次视察横琴,多次就粤澳合作开发横琴发表重要讲话,强调要做好珠澳合作开发横琴这篇文章,为澳门长远发展开辟广阔空间、注入新动力。我们紧紧围绕促进澳门经济适度多元发展这一主线,将其作为推进横琴各项工作的出发点和落脚点。制定横琴粤澳深度合作区建设总体方案,明确了横琴进一步开发开放的总体要求、主要任务和保障措施,相关配套政策举措正加快出台。澳门大学、澳门科技大学产学研示范基地落户横琴。澳门单牌车便利入出横琴政策实施,配额总量增加至1万辆。面向澳门居民的“澳门新街坊”综合民生项目启动建设,并引入澳门教育、医疗、法律服务等民生配套。

Constructing the Guangdong-Macao Intensive Cooperation Zone in Hengqin

The CPC Central Committee and the State Council are keen to use Hengqin to promote the appropriate diversification of Macao’s economic development. President Xi has visited Hengqin four times and given speeches on the importance of the Guangdong-Macao cooperation zone, in which he has emphasized the need to make a success of cooperative development between Zhuhai and Macao in Hengqin in order to boost Macao’s longterm development. The GBA Leading Group Office is closely focused on this priority of promoting appropriately diversified economic development in Macao, which it considers the immutable aim of the work in Hengqin. A grand plan for the Intensive Cooperation Zone in Hengqin has been formulated, which clarified the overall requirements, main tasks, and supporting measures for the further development and opening of Hengqin, and related policies and measures are being introduced as quickly as possible. The University of Macao and the Macao University of Science and Technology have established the Industry-Education-Research Demonstration Base in Hengqin. A policy has been implemented to allow certain Macao registered vehicles to enter and exit Hengqin, with the quota increased to 10,000. The construction of the Macao New Neighborhood project for Macao residents has been launched, and supporting education, medical care, and legal services have been added.

前海深港现代服务业合作区改革开放深入推进。开发建设前海深港现代服务业合作区是支持香港经济社会发展、提升粤港澳合作水平、构建对外开放新格局的重要举措。我们以现代服务业这个香港的优势行业为切入点,进一步促进粤港、深港深度合作,努力将前海打造为拓展香港发展空间、进一步深化内地改革开放的新高地。制定全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案,明确进一步扩展前海合作区发展空间,并对前海深化改革开放作出部署。前海在投资便利化、贸易便利化、金融开放创新等领域先行先试,一批创新成果在深圳、粤港澳大湾区及全国范围得到复制推广。

Advancing reform and opening up in Qianhai

The Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone has been constructed to support Hong Kong’s economic and social development, enhance cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and create a new pattern of opening up. The GBA Leading Group Office is using the service industry, an industry in which Hong Kong holds a competitive advantage, to promote in-depth cooperation between Hong Kong and Shenzhen, along with the rest of Guangdong. The intention is to build Qianhai into a foothold for expanding Hong Kong’s development space and furthering the mainland’s reform and opening up. We have formulated plans and arrangements for reform and opening up in Qianhai and expanded the zone’s scope. Qianhai is taking the lead in areas such as facilitating trade and investment as well as financial opening up and innovation, with a number of achievements having been replicated in Shenzhen, the GBA, and across China.

此外,河套深港科技创新合作区、广州南沙粤港深度合作园规划建设稳步推进。河套方面,深圳园区皇岗口岸重建、福田保税区一号通道升级改造等工程加快推进,5所香港高校牵头的20余个科研项目落地,一批科技创新政策先行先试;港方区域园区基础设施、早期营运等前期工作有序推进。南沙方面,香港科技大学(广州)、中国科学院明珠科学园加快建设,吸引港澳企业落户累计3870多家,签约入驻一批港澳青创项目团队。

In addition, construction of both the Shenzhen-Hong Kong Cooperation Zone for Technology and Innovation at the Lok Ma Chau Loop and the Guangdong-Hong Kong Intensive Cooperation Park in Nansha is progressing steadily. In the Shenzhen part of the former, the regeneration of the Huanggang Port area and upgrading of the Futian Free Trade Zone are progressing apace, more than 20 scientific research projects led by five Hong Kong universities are being implemented, and a raft of scientific and technological innovation policies are being piloted. In the Hong Kong part of the cooperation zone, preparatory work on infrastructure and preliminary operations is advancing. At Nansha, the Hong Kong University of Science and Technology (Guangzhou) and the Pearl Science Park of the Chinese Academy of Sciences are being constructed, and more than 3,870 Hong Kong and Macao enterprises and a number of Hong Kong and Macao youth entrepreneurship projects have been attracted to the park.

“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年,我国进入新发展阶段,发展环境面临深刻复杂变化。世界正经历百年未有之大变局,新冠肺炎疫情全球大流行使这个大变局加速演进,经济全球化遭遇逆流,保护主义、单边主义上升,世界进入动荡变革期。我国正处于实现中华民族伟大复兴的关键时期,经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正在形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。同时,我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,实现高质量发展还有许多短板弱项。在这一大背景下,推进粤港澳大湾区建设,必须坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序,统筹发挥港澳独特优势、广东改革开放先行先试优势,以及深圳建设中国特色社会主义先行示范区的引领作用,着力增强科技创新能力、提升市场一体化水平、改善民生福祉、加强交流交往,全力推进粤港澳重大合作平台建设,促进香港、澳门更好融入国家发展大局,做大做强全国高质量发展动力源。

The 14th Five-Year Plan period (2021-2025) is the first five years of the new journey to build a modern socialist country, during which China will enter a new stage of development and encounter profound and complex changes in its development environment. The world is undergoing major changes unseen in a century, which the global novel coronavirus pandemic has accelerated. There is a backlash to economic globalization, protectionism and unilateralism are prevalent, and the world has entered a period of turbulent transformation. China, meanwhile, is in a critical period for realizing the rejuvenation of the Chinese nation. Our economy has shifted from the stage of high-speed growth to the stage of high-quality development, creating a new “dual circulation” development dynamic. Moreover, China’s economy is at a key juncture in transforming its mode of development, optimizing its economic structure, and switching to new drivers of growth, but there are still many weaknesses to overcome if we are to achieve high-quality development. Within this context, to promote GBA, we must continue to be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully implement the “One Country, Two Systems” policy, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We must continue to administer Hong Kong and Macao in accordance with law, maintain constitutional order in the two special administrative regions, as ordained by the Constitution and the Basic Law, and fully utilize the unique advantages of Hong Kong and Macao as well as the pioneering excellence of Guangdong in reform and opening up and the leading role of Shenzhen as a pacesetter in developing Chinese socialism. We must focus on enhancing technological innovation, increasing market integration, improving people’s wellbeing, strengthening exchanges, and promoting major cooperation platforms between Guangdong, Hong Kong, and Macao, in order to better integrate Hong Kong and Macao in China’s overall national development and expand and strengthen drivers of high-quality development.

(作者:全国政协副主席,国家发展改革委党组书记、主任,粤港澳大湾区建设领导小组办公室主任)

(He Lifeng is Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, Minister and Secretary of CPC Leadership Group of the National Development and Reform Commission, and Director of the Office of the Leading Group for the Development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.)


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表