英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

生活不止眼前的苟且,还有诗和远方

发布者: 五毒 | 发布时间: 2021-9-15 01:21| 查看数: 57| 评论数: 2|

“生活不止眼前的苟且, 还有诗和远方”。

于是我决定和小伙伴们(有译员,有非译员)一起讨论一下,发现大家给出了好多版本。今天就把大家讨论的版本来做一个分享。

Sue:

Live a more than desultory life; open arms to poems and distant lands.

Alex:

There are bread and butter in life, but also, poems and dreams.

Chris:

You may have to endure whatever come may;

Only don't forget songs and lands far away.

(押韵了!)

Wendy:

Life is like shit, luckily you still have your dream.

Laura:

V1: Life is not only about compromise, but also peoms and dreams.

V2: When life gives you lemons, make lemonade.

注: 本人发现,lemon在英语中有表示”次品“的意思,经济学中有著名的“Lemon Problem",指在二手车市场上劣车驱逐好车的现象(有兴趣的同学可以自己去百度一下)。这一句话本来是一句英文中的谚语,因此,我在想,是否原句要表达的就是 “虽然生活没有给你最好的,但你可以把它变成更好的”这一层含义。因为中文中”柠檬“本来没有这样的denotation,所以中文翻译过来,大家不会有这样的感受。

Yang:

We have daily trifles, more importantly, we should reach our dreams and approach perfection.

Robin:

Not only for what you are, but also for poetry and future.

Clark:

Life is not just day and night, poems and future lie ahead.

Xu:

Life but not only life.

Paul:

Life deserves more than just being, but also poetry and dreamland.

Joyce:

To live is not just to be alive, one must have dream and poem.

翻译中,有些版本比较倾向于“归化”,有些倾向于“异化”。

“苟且”和“诗和远方”的意象如何处理,是难点所在,是仁者见仁智者见智的地方。

如“苟且”翻成 bread and butter, daily trifles, compromise, just being 等等,“诗和远方”翻成 poems and dreams, dreamland, future, distant land 等等。

就我个人而言,我非常希望能够更加贴近英语表达和认知习惯的译法,无奈自己在翻译时,总好像甩不掉原文的影子。如果英文中能找到一句对等的谚语,也希望大家给我留言。我自己能想到最接近的一句,就是关于lemon的:

“When life gives you lemons, make lemonade.”


最新评论

sam1688 发表于 2021-9-15 10:01:18
Thank you very much!
youthy 发表于 2021-9-15 12:01:02
不是说说就有的。
快速回复 返回顶部 返回列表