英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

外媒:中国人“金鸡独立”夺冠!这个站姿用英语原来这样说……

发布者: wangxiaoya | 发布时间: 2021-7-27 22:17| 查看数: 92| 评论数: 0|

在7月25日的男子举重61公斤级比赛中,中国运动员李发彬勇夺金牌。


                               
登录/注册后可看大图


值得一提的是,李发彬不仅打破了奥运会纪录,还在比赛现场举着166公斤的杠铃上演了一幕令人惊心动魄的“金鸡独立”。

这一惊人站姿显然也震撼到了外媒,相关报道都以此做文章。

看看他们的标题:

雅虎体育:中国举重运动员李发彬天赋异禀,以震古烁今的单脚独立姿势赢得金牌


                               
登录/注册后可看大图


南华早报:中国再夺一金,“金鸡独立”举重运动员李发彬精彩表现打破纪录


                               
登录/注册后可看大图


可以看到,外媒除了说“one-legged lift”(单脚举重),还用到了一个动物来比喻这一站姿:flamingo,火烈鸟。


                               
登录/注册后可看大图


Photo by Shalev Cohen on Unsplash

看看火烈鸟的日常站姿,是不是和我们的“金鸡独立”一模一样?除了腿长一点……

《南华早报》的外国记者仿佛把“金鸡独立”写成了李发彬的独门绝技:

The 28-year-old, known for his unique “flamingo” lifting technique in which he raises one leg for superior balance, scored a total of 313kg after impressive snatch and clean and jerk performances.

28岁的李发彬向来以“金鸡独立”的特殊举重技能闻名,他一脚悬空,平衡力超群,举起313公斤的总重量,抓举和挺举表现都令人惊叹。

《卫报》报道的画风比较幽默

Li Fabin embraced his inner flamingo with a unique stance on the way to winning Olympic gold in weightlifting on Sunday. Just don’t try it at home, the Chinese athlete warned.

25日,李发彬释放了内心的火烈鸟,以一个清奇站姿夺取了奥运举重金牌。不过这位中国运动员提醒道,切勿在家中模仿。

外媒详细描述了“金鸡独立”的惊险一幕:

Li stood on one leg while lifting 166kg – nearly three times his own body weight – with his right leg sticking out in his opening clean and jerk in the men’s 61kg category.

李发彬在61公斤级比赛的挺举中,竟抬起右腿,单脚独立,举起了166公斤的杠铃,这可快接近他体重的3倍了。

Weightlifting fans nickname Li’s move the “flamingo”.

举重粉丝们称这一动作“金鸡独立”。

同时解释,他做这个动作不是炫技,而是为了平衡重心。今日美国说:

While the stance looked like he was flexing his strength for the judges, Li was actually using the move to correct his balance, something he does when he feels like there is a chance the lift can go wrong.

虽然这个姿势看起来像是在对评委大秀实力,但李发彬实际上是在借此动作调整偏移的重心,他常常在感觉杠铃歪了的时候做这个动作。

美联社也说这是李发彬的“特殊技能”(a specialty ):

The “flamingo” is a specialty for Li, who said it helps him correct his balance if a lift is in danger of going wrong.

金鸡独立是李发彬的一项特殊技能,他说这个动作能在杠铃将要失去平衡时帮自己调整重心。

这令人瞠目结舌的特技,其实是他的“基本操作”:

Li has pulled off the move before at competitions, including at the 2017 Asian championships. He said he’s not a show off – calling himself a “low-profile person” – just one with an unusual talent for correcting a lift.

李发彬在之前的比赛中也展示过这个动作,其中就包括2017年的亚洲举重锦标赛。他说自己并非炫技,并称自己“很低调”,只是有这种不寻常的天赋来调整平衡。

pull off:做成 (某件难事)

外媒还如实转达了来自中国奥运冠军的劝诫:

“我核心力量比较强,所以能硬掰过来,大家可千万别学我啊。”

“I have very strong core strength and muscles,” he said. “I know this move pleases the audience but I don’t suggest people make the same move. It could provoke injury.”

中国人会功夫这件事,解释不清了……

编辑:左卓

来源:卫报 今日美国 南华早报 美联社


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表