英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

王毅在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

发布者: 五毒 | 发布时间: 2021-7-17 01:23| 查看数: 112| 评论数: 0|

勠力同心 开辟国际发展合作新前景

Work Together to Open Up New Prospects for International Development Cooperation

——王毅国务委员兼外长在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the Second Voluntary National Review on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development

2021年7月14日

14 July 2021


                               
登录/注册后可看大图


各位同事:

Colleagues,

我谨代表中国政府就落实2030年可持续发展议程进行陈述,同大家共商国际发展合作之计,共谋全球可持续发展之道。

On behalf of the Chinese government, I hereby present China’s review on the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and explore with you ways to advance international development cooperation and promote global sustainable development.

今年是中国共产党成立100周年。在习近平主席的坚强领导下,我们坚持走中国特色社会主义道路,在960万平方公里的中华大地上全面建成小康社会,正朝着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。

This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. Under the strong leadership of President Xi Jinping, we have adhered to the path of socialism with Chinese characteristics, completed the building of a moderately prosperous society in all respects on a land of 9.6 million square kilometers, and are now marching toward the second centenary goal of building a great modern socialist country in all respects.

2030年议程为各国发展和国际发展合作擘画了宏伟蓝图。中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,同2030年议程倡导的“人、地球、繁荣、和平、伙伴关系”五大宗旨高度契合,为全球发展事业贡献了中国智慧和中国方案。概括起来,我们的主要成就和做法:

The 2030 Agenda is a grand blueprint for national development and for international development cooperation. China follows a new development philosophy featuring innovative, coordinated, green, and open development for all. It is highly consistent with the 2030 Agenda’s five critical dimensions of people, planet, prosperity, peace and partnership. It is an effort to contribute China’s wisdom and Chinese solution to the cause of global development. Our main development efforts and achievements are as follows:

一是坚持以发展为第一要务。发展是开启繁荣之门的黄金钥匙。我们始终聚精会神搞建设,一心一意谋发展,成为世界上唯一从“低人类发展水平”跃升到“高人类发展水平”国家,经济总量突破100万亿元人民币,创新指数跃居世界第14位,科技进步对经济增长贡献率超过60%。中国还是疫情下唯一实现正增长主要经济体,为世界经济复苏作出重大贡献。

First, we always take development as our first priority. Development is the golden key to the door toward prosperity. China always focuses on seeking development. It has become the only country that has moved from the low human development category to the high human development category. Its economic output has exceeded 100 trillion yuan. China now ranks 14th in the Global Innovation Index, with scientific and technological advances contributing to over 60 percent of its economic growth. China is the only major economy registering positive growth during the pandemic, making significant contribution to global economic recovery.

二是秉持以人为本的理念。人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。中国历史性地消除绝对贫困,对世界减贫贡献率超过70%,9899万贫困人口无一人掉队。我们有效应对新冠肺炎疫情,从出生仅30多个小时的婴儿到108岁的老人,没有放弃一个病患。我们建成了世界规模最大的社会保障和义务教育体系,人均预期寿命达77.4岁,城镇就业五年新增6000万人,数亿人迈入中等收入群体,人民的幸福感、获得感、满足感显著提升。

Second, we adopt a people-centered philosophy. People’s aspiration for a better life is the goal of all our efforts. For the first time in history, we eliminated absolute poverty in China, accounting for over 70 percent of global poverty reduction. And not a single person of the 98.99 million impoverished population was left behind. We have launched an effective response to COVID-19. And not a single patient, from a new-born baby just 30 hours after birth to a 108-year-old senior citizen, was left untreated. We have put in place the world’s largest social security network and compulsory education system. The average life expectancy in China has reached 77.4 years. In the past five years, an additional 60 million people have found new jobs in urban areas. Hundreds of millions of people are joining the middle-income group. People’s sense of happiness, fulfillment and security keeps increasing.

三是践行人与自然和谐共生。良好的生态环境是最普惠的民生福祉,绿色低碳是最可持续的发展动能。中国秉持人与自然生命共同体理念,始终做坚定的行动派。我们统筹山水林田湖草沙系统治理,为全球贡献了四分之一的新增绿化面积和五分之一的土地恢复净面积。国宝大熊猫走出“濒危”处境,野外种群数量超过1800只。中国积极落实气候变化《巴黎协定》,不断优化产业能源结构,走绿色低碳循环发展之路。2020年碳强度较2005年下降48.4%,清洁能源占比达24.3%,风电、光伏装机规模均占全球30%以上,新能源汽车销量占全球55%。

Third, we always put into practice our belief in the harmony between man and Nature. A sound eco-environment benefits all. Green and low-carbon development is the most sustainable growth driver. China is committed to fostering a community of life for man and Nature, and always puts its words into actions. We have coordinated the management of mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts, and contributed to one-fourth of the increase in global afforestation and one-fifth of the net restored land. Giant pandas, China’s national treasure, are no longer in an “endangered” status, and its wild population has grown to over 1,800. China has actively implemented the Paris Agreement, improved its industrial structure and energy mix, and embarked on a path of green, low-carbon and circular development. In 2020, China’s carbon intensity dropped by 48.4 percent over the 2005 level. Clean energy takes up 24.3 percent of China’s energy consumption. China accounts for more than 30 percent of the world’s total installed capacity of wind and photovoltaic power, and 55 percent of global new energy vehicle sales.

四是顺应开放共赢的时代潮流。不拒众流,方为沧海。中国始终在世界经济的大海中勇立潮头,对世界增长的贡献率连续15年位居各国之首。2020年中国货物贸易进出口总额超过32万亿元人民币,对外投资超过1300亿美元,给乌云密布的世界经济带来了一束亮光。中国同140个伙伴国家共建“一带一路”,贸易额累计超过9.2万亿美元,搭建起世界规模最大的合作平台。中欧班列在疫情中逆风前行,绿色丝绸之路、数字丝绸之路建设方兴未艾,为2030年议程落实注入新的强劲动力。

Fourth, we embrace the trend of openness and win-win cooperation of our times. Ocean is vast because it refuses no river. Riding the tide in the ocean of world economy, China has made the biggest contribution to global growth for 15 consecutive years. In 2020, China’s total import and export of goods exceeded 32 trillion yuan, and its outward investment surpassed 130 billion US dollars, sending a beam of light through the clouds of the world economy. China and its 140-plus partner countries under the Belt and Road cooperation have grown their trade to over 9.2 trillion US dollars, and established the largest cooperation platform in the world. Despite the pandemic, the China-Europe Railway Express is still in active service. The development of green Silk Road and digital Silk Road is gaining momentum, and injecting fresh and powerful impetus for the implementation of the 2030 Agenda.

五是携手各国实现共同发展。立己达人、兼济天下根植于中华民族的血脉基因。在可持续发展的道路上,中国始终同其他发展中国家守望相助,砥砺前行。我们致力于深化南南合作,为160多个发展中国家提供了发展援助。面对疫情,我们实施新中国成立以来规模最大的全球人道主义行动,对外提供了2900多亿只口罩、35亿多件防护服、45亿多份检测试剂盒。我们践行中国疫苗作为全球公共产品承诺,陆续向100多个国家和国际组织提供超过5亿剂疫苗,为建立全球免疫屏障作出重要贡献。

Fifth, we pursue common development with all countries. Our belief in “strengthening ourselves so as to help other people and the world” is deeply rooted in the DNA of the Chinese nation. On the path toward sustainable development, China has always forged ahead with other developing countries in the spirit of solidarity. China is committed to deepening South-South cooperation, and has provided development aid to over 160 developing countries. In the face of COVID-19, we have carried out the largest global humanitarian operation since the founding of New China, providing over 290 billion masks, 3.5 billion protective suits and 4.5 billion testing kits to the world. Honoring our pledge to make Chinese vaccines a global public good, we have provided over 500 million doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations and made an important contribution to global vaccination.

各位同事,

Colleagues,

世界各国正遭受新冠疫情的巨大冲击,国际发展事业面临前所未有的挑战。根据联合国最新发布的《可持续发展目标报告》,2020年全球贫困人口增加了1.2亿,消除饥饿、教育、就业等领域指标出现倒退,2030年议程全球落实遭受严重影响。身处关键当口,我们必须携起手来,以更为担当的精神,更加务实的举措,为全球发展进程注入新的动力。

Countries around the world are under the severe impact of the pandemic, and the international development cause faces unprecedented challenges. According to The Sustainable Development Goals Report 2021 released by the UN, the number of people living in poverty went up by 120 million in 2020, indicators on hunger elimination and increasing education and employment are beginning to go downward, and the implementation of the 2030 Agenda has come under great strain. At this critical juncture, we must join hands, act with a stronger sense of responsibility, and take more concrete steps to inject fresh momentum into the global development process.

要坚持发展优先,做可持续发展目标的实践者。生存权和发展权是基本人权。大疫当前,我们要以人民为中心,将发展作为克服疫情影响、解决人道危机的根本之道。要发挥联合国的统筹协调作用,将发展置于全球宏观政策突出位置。要把2030年议程同本国发展战略相结合,努力实现更高质量、更可持续的发展。近期,中国和非洲国家共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,欢迎各方积极加入。

We need to prioritize development, and be the practitioner of the Sustainable Development Goals. The rights to subsistence and development are basic human rights. Amid this unprecedented pandemic, we need to put our people front and center, and take development as the fundamental way to respond to the pandemic and humanitarian crises. We need to give full play to the UN’s coordinating role, and put development high on the global macro policy agenda. We need to align the 2030 Agenda with our national development strategies to achieve higher-quality and more sustainable development. Recently, China and African countries jointly launched the Initiative on Partnership for Africa’s Development. We welcome all parties to join the Initiative.

要尊重彼此发展道路,做公正合理国际秩序的维护者。发展制度和道路没有高低优劣之分,关键在于是否符合本国国情,能否增进人民福祉。任何国家都没有权力干涉别国的发展道路。我们要秉持人类命运共同体理念,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,在相互尊重、互学互鉴中追求共同进步。要坚持真正的多边主义,维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,在平等相待、互利合作中实现共同繁荣。

We need to respect each other’s development paths, and be the defender of a fair and just international order. No development path or system is superior to others. The key is whether such a path and system fit a country’s national conditions, and whether they can advance people’s well-being. No country has the right to interfere in other countries’ development paths. We need to embrace the vision of mankind living in a community with a shared future, uphold the common values of humanity of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and pursue joint progress in the spirit of mutual respect and mutual learning. We need to practice true multilateralism, safeguard the international system centered on the UN and the international order based on international law, and seek common prosperity through equal-footed and mutually beneficial cooperation.

要营造包容联动的发展环境,做开放型世界经济的建设者。各国人民都有追求幸福生活的权利。以邻为壑、为己筑坝,只会在无谓消耗中停步不前。我们要走出封闭的小圈子,让经济河流的水活起来,让发展成果惠及各国人民。要坚持互联互通,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定畅通。中方愿同各方一道,高质量共建“一带一路”,推进世界经济融合、发展联动、成果共享,汇聚“一带一路”和落实2030年议程的强大合力。

We need to foster a development environment of inclusiveness and coordination, and be the builder of an open world economy. All peoples are entitled to pursue a happy life. A beggar-thy-neighbor approach or a me-first mentality would only tie one down in senseless attrition and lead to no progress at all. We must rise above small exclusive clubs, and let our economies flow uninterrupted like waters in a river, and make sure the benefits of development reach people in all countries. We need to stay connected, safeguard the multilateral trading system with the WTO as its cornerstone, and keep global industrial and supply chains stable and unimpeded. China is ready to promote high-quality Belt and Road cooperation with all partners, advance economic integration, interconnected development and shared benefits across the world, and forge a powerful synergy between the Belt and Road Initiative and the implementation of the 2030 Agenda.

要强化创新增长意识,做高质量发展的先行者。新工业革命的时代浪潮奔涌而至,我们要勇于投身创新浪潮,探寻新的增长动力和发展路径。要坚持绿色低碳发展,为疫后经济复苏提供有力支撑。要处理好公平与效率、资本与劳动、技术与就业的关系,避免产生新的发展鸿沟。

We need to highlight innovation-driven growth, and be a pioneer in high-quality development. As the tide of the new industrial revolution surges forward, we should embrace the trend of innovation, and look for new growth drivers and pathways to development. We should pursue green and low-carbon development to give a strong pillar for post-COVID economic recovery. We need to strike a proper balance between fairness and efficiency, between capital and labor, and between technology and employment, so as to avoid new development divide.

要共同应对全球性挑战,做人类光明未来的缔造者。病毒仍在变异,疫情延宕反复。我们要继续深化国际抗疫合作,提高疫苗的可及性和可负担性,反对疫苗民族主义。应对气候变化关乎人类前途命运。我们要尊重自然、顺应自然、保护自然,坚持“共同但有区别的责任”原则,全面落实气候变化《巴黎协定》。疫情加剧全球粮食短缺,国际社会要深化粮食安全合作,帮助发展中国家走出粮食困境。中方将全力支持联合国粮食系统峰会取得成功,朝着人人免于饥饿的目标迈出坚实步伐。

We need to jointly tackle global challenges, and be a contributor to a bright future for humanity. The virus is still mutating, and the pandemic drags on and rebounds. We need to further deepen international cooperation on pandemic response, increase vaccine accessibility and affordability, and oppose vaccine nationalism. Our response to climate change bears on the future of the human race. We need to respect Nature, follow its laws and protect it. We need to uphold the principle of common but differentiated responsibilities, and fully implement the Paris Agreement. As COVID-19 is worsening global food shortages, the international community needs to deepen cooperation on food security and help developing countries overcome their food challenge. China will fully support a successful UN Food Systems Summit, which will be a solid step toward the goal of zero hunger.

各位同事,

Colleagues,

道阻且长,行则将至。实现可持续发展只有进行时,没有完成时。让我们携起手来,深化全球发展伙伴关系,开辟国际发展合作新前景,推动构建人类命运共同体。

Long and difficult as the journey may be, we will reach the destination if we keep pressing ahead. Pursuing sustainable development is an endless process. Let us join hands together to deepen the global development partnership, open up new prospects in international development cooperation, and build a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表