英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

马朝旭在联合国亚太经社会第77届年会一般性辩论上的发言

发布者: 千缘 | 发布时间: 2021-4-29 02:10| 查看数: 85| 评论数: 0|



外交部副部长马朝旭在联合国亚太经社会第77届年会一般性辩论上的发言

Remarks by Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu at the General Debate of the 77th Session of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific


                               
登录/注册后可看大图


主席先生,

执秘女士,

女士们,先生们:

Mr. Chair,

Mme. Executive Secretary,

Ladies and Gentlemen,

我代表中国政府祝贺联合国亚太经社会第77届年会召开。感谢泰国政府和亚太经社会作出的周到安排。

On behalf of the Chinese government, I wish to congratulate ESCAP on the opening of its 77th session. I thank the government of Thailand and ESCAP for the thoughtful arrangements.

当前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,亚太地区遭受严重冲击。我们应当深化团结合作,采取有力行动,稳步实现经济复苏和可持续发展。

As we speak, COVID-19 is still spreading across the world and taking its toll on the Asia-Pacific region. We need to take effective steps in solidarity to steadily achieve economic recovery and sustainable development.

第一,践行多边主义。多边合作是解决全球性挑战的正确选择。我们应该秉持科学精神,坚持疫情防控不放松,确保疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,共同构建人类卫生健康共同体。中方支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用。中方以实际行动践行将疫苗作为全球公共产品的庄重承诺,正在向80个有急迫需要的发展中国家提供疫苗,向40多个国家出口疫苗,向联合国维和人员捐赠疫苗,宣布向世卫组织“新冠疫苗实施计划”提供1000万剂疫苗。

First, practice multilateralism. Multilateral cooperation is the right choice to address global challenges. We need to uphold science and strictly keep in place prevention and control measures, and ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries, with a view to building a global community of health for all. China supports WHO’s lead role in the global response to COVID-19. China takes concrete actions to honor its solemn commitment of making its vaccines a global public good. We are working on providing vaccines to 80 developing countries with urgent needs, exporting vaccines to more than 40 countries, and donating vaccines to UN peacekeepers. We have announced our decision to supply 10 million doses of vaccines to WHO’s COVAX facility.

第二,构建开放型经济。我们应该坚持区域经济一体化,维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制。要落实好《亚太贸易协定》,提升贸易自由化便利化水平。中方率先核准区域全面经济伙伴关系协定,愿同各方推动协定早日生效实施。我们愿积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定,为亚太区域经济一体化注入新的推动力。

Second, build an open economy. We need to stay committed to regional economic integration, and safeguard the multilateral trading system with the WTO as its core. We need to effectively implement the Asia-Pacific Trade Agreement for a higher level of trade liberalization and facilitation. China is among the first to ratify the RCEP and will work with other participants for the agreement to take effect at an early date. We will positively consider joining the CPTPP, to provide fresh impetus for the Asia-Pacific regional economic integration.

第三,深化互联互通。我们应该继续秉持共商共建共享原则,加强互联互通合作,深入实施亚洲高速公路网等重大规划。中方愿加强“一带一路”同亚太经社会的协同对接,提升区域互联互通水平。

Third, enhance connectivity. We need to advance connectivity cooperation under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and implement the Asian Highway Network and other major connectivity programs. China will continue to seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and ESCAP to help strengthen connectivity in the Asia-Pacific region.

第四,促进创新、包容、绿色发展。我们要促进数字技术的传播和应用,加快数字基础设施建设,赋能传统产业转型升级。中方发起了《全球数据安全倡议》,愿与各方共同努力营造开放、公正、非歧视的数字营商环境,构建网络空间命运共同体。我们要加快落实2030年可持续发展议程,全面落实气候变化《巴黎协定》。中方高度重视应对气候变化,力争2030年前实现碳排放达峰、2060年前实现碳中和。

Fourth, promote innovative, inclusive and green development. We need to facilitate the dissemination and application of digital technology, speed up digital infrastructure construction, and enable transformation and upgrading of traditional industries. China has proposed the Global Initiative on Data Security. We are ready to work with all parties to foster an open, fair and non-discriminatory doing-digital-business environment for a community with a shared future in cyberspace. We need to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development at a faster pace, and fully deliver on the Paris Agreement on climate change. China attaches great importance to addressing climate change, and strives to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

主席先生,

Mr. Chair,

今年是中国共产党成立100周年。中国共产党团结带领全国人民,取得了举世瞩目的发展成就。中国于2020年底取得脱贫攻坚战全面胜利,提前10年实现可持续发展减贫目标,为全球减贫事业和落实2030年可持续发展议程作出重大贡献。中国将立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,以更大力度推进改革开放,为各国创造更多发展红利。

This year marks the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC). The CPC has rallied and led the Chinese people in making remarkable development achievements. By the end of 2020, China attained a complete victory in the fight against poverty. We have achieved the SDG on poverty reduction ten years ahead of schedule, contributing significantly to the global endeavor to fight poverty and to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As China enters a new development stage, we will follow the new development philosophy, foster a new development paradigm, and promote reform and opening-up with greater intensity, to provide more development dividends for the whole world.

今年是中国恢复联合国合法席位50周年。中方将坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。中方将继续支持亚太经社会充分发挥作用,向中国—亚太经社会合作基金捐款,向联合国可持续农业机械化中心信托基金注资。中方愿同各方一道,共同促进亚太地区的发展繁荣,共同推动构建人类命运共同体。

This year also marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the United Nations. China firmly upholds the international system with the United Nations at its core and the international order based on international law. China will continue to support ESCAP in fully bringing out its role, and make financial contributions to the China-ESCAP Cooperation Program and the Center for Sustainable Agricultural Mechanization. China will work with other parties to promote development and prosperity of the Asia-Pacific region, and build a community with a shared future for mankind.

谢谢大家!

Thank you.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表