英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

各国动物园采取措施防止动物感染冠状病毒

发布者: 千缘 | 发布时间: 2021-4-22 00:58| 查看数: 196| 评论数: 0|



Zoos Take Steps to Prevent Animals from Getting the Coronavirus

各国动物园采取措施防止动物感染冠状病毒

American zoos are taking steps to protect their animals from catching the new coronavirus from humans.

美国动物园正在采取措施,保护其动物免遭人类传染新冠病毒。

The steps include many of the same measures used to slow the spread of the virus in humans. These include social distancing and cleaning shared equipment.

其中许多措施与用于减缓病毒在人体内传播的措施相同。这包括实施社交距离和采用清洁共用设备。

Vaccines have also been used on animals. At the San Diego Zoo, a female orangutan became the first ape in the world to get a coronavirus vaccine in January.

疫苗也被应用于动物身上。在圣地亚哥动物园,一只雌性猩猩在1月份成为世界上首只接种冠状病毒疫苗的类人猿。

The vaccine was given after a group of gorillas started showing signs of infection and later tested positive for the coronavirus.

接种疫苗前,一批大猩猩开始出现感染迹象且之后检测出冠状病毒呈阳性。

The orangutan, named Karen, received two shots of a vaccine made by Zoetis, a New Jersey company that manufactures drugs for animals.

这只名叫凯伦的猩猩注射了两针硕腾公司生产的疫苗,硕腾是新泽西州一家生产动物用药物的公司。

Nine other primates at the San Diego Zoo have been fully vaccinated: five bonobos and four orangutans. Four more animals — one bonobo and three gorillas — got their first shots this month and will get a second in April.

圣地亚哥动物园的另外九只灵长类动物也接种了疫苗:分别为五只倭黑猩猩和四只猩猩。另外四只动物,即一只倭黑猩猩和三只大猩猩,在本月接种了首剂疫苗,它们将于4月接种第二剂疫苗。

Nadine Lamberski is the wildlife health officer for the San Diego Zoo. She told the Associated Press that zoo officials acted quickly to vaccinate the animals in an effort protect other great apes.

纳丁·兰博斯基是圣地亚哥动物园的野生动物卫生官员。她对美联社表示,动物园官员迅速采取行动,为这些动物接种疫苗,以保护其它类人猿。

The outbreakwas linked toa zookeeper who was infected but had no signs of the virus. Seven gorillas got minor cases and recovered. But one older silverback gorilla developed the lung disease pneumonia, likely caused by the virus, as well as heart disease. He was put on medicines and received an antibody treatment to block the virus from infecting cells.

这次疫情爆发与一名动物园管理员有关,他感染了病毒,但没有出现症状。七只大猩猩感染后确诊为轻型病例,之后恢复健康。但一只年长的银背大猩猩患上了很可能由病毒引起的肺部疾病肺炎和心肺病。它服用了药物并接受了抗体治疗,以阻止病毒感染细胞。

About 36 zoos in the United States and other countries have placed orders for the Zoetis vaccine. It is meant to work on particular animal species.

美国和其他国家约36家动物园订购了硕腾疫苗。该疫苗为特定动物物种而研发。

"We willjump atthe opportunity to get the Zoetis vaccine for our own great apes," said Oakland Zoo official Alex Herman. She is ordering 100 injections.

奥克兰动物园官员亚历克斯·赫尔曼表示,“我们将抓住这个机会,为我们园内的类人猿接种硕腾疫苗。”她计划订购100剂疫苗。

Zoetis got permission from the U.S. Department of Agriculture to provide the vaccines on an experimental basis to the San Diego Zoo. The company will need to seek the same permission to provide the shots to additional zoos.

硕腾疫苗得到了美国农业部的批准,可以在实验的基础上向圣地亚哥动物园提供疫苗。该公司需要获得同样的许可,才能向其他动物园提供疫苗。

Scientists believe the new coronavirus likely started in bats before jumping to humans. Now many researchers worry that humans may unknowingly infect other animal species.

科学家认为,这种新冠病毒很可能最早在蝙蝠身上出现,之后传播给人类。现在许多研究人员担心人类可能会在不知不觉中传染其它动物物种。

Animal health experts say great apes such as gorillas are especiallyat risk ofbecoming infected. These animals share 98 percent of their DNA with humans. So far, confirmed coronavirus cases include gorillas, tigers and lions at zoos; domestic cats and dogs; farmed mink, andat leastone wild mink in Utah.

动物健康专家表示,大猩猩等类人猿特别容易受到感染。这些动物与人类有98%的相同DNA。到目前为止,确诊的冠状病毒病例包括动物园的大猩猩、老虎和狮子;家猫和狗;养殖的水貂,以及犹他州至少一只野生水貂。

Scientists have also experimentally shown that ferrets, racoon dogs and white-tailed deer are at risk, although pigs and cows are not.

科学家还通过实验证明,雪貂、浣熊狗和白尾鹿有感染风险,而猪和牛则没有感染风险。

Another concern is that virus spread among other species could produce new versions, or variants.

另一个担忧是病毒在其他物种间传播可能产生新的版本或变种。

In Denmark, workers at a mink farm unknowingly infected the animals. As the coronavirus spread among the mink, it mutated and humans became infected with the new variant. In an effort to control the situation, the government ordered millions of mink to be killed.

丹麦一家水貂养殖场的工人在不知不觉中传染了这些动物。冠状病毒在水貂之间传播时发生了变异,之后人类感染了这种新变种。为了控制局势,丹麦政府下令扑杀数百万只水貂。

Scott Weese is a microbiologist at Ontario Veterinary College in Canada. He told the AP that "mutations happen when there's a lot of disease transfer going on between animals."

斯科特·威斯是加拿大安大略兽医学院的微生物学家。他对美联社表示,“动物之间发生大量疾病转移时,就会发生突变。”

Since the outbreak, the San Diego Zoo has been using a lot of fans at its indoor primate areas to improve air flow. Zoo workers also wear face coverings and limit their time spent inside with the animals.

自从疫情爆发以来,圣地亚哥动物园一直在其室内灵长类动物区使用大量风扇来改善空气流通。动物园工作人员也会佩戴口罩,限制人员在动物区内和动物相处的时间。

I'm Bryan Lynn.

布莱恩·林恩报道。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表