英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

"爱心专座"可不是love seat!这样的中式英语你还在说吗?

发布者: 千缘 | 发布时间: 2021-2-25 00:20| 查看数: 80| 评论数: 0|



不管是坐公交,还是乘地铁,都有爱心专座,那么问题来了,你知道"爱心专座"的英文怎么说吗?可别告诉我,是love seat!这是妥妥地中式英语!快改过来!


                               
登录/注册后可看大图


Love seat不是”爱心专座”!

如果你把"爱心专座"

说成love seat

小编只能说

中式英语的毒

你中太深了!

你口中的Love seat是这样子的,了解下:


                               
登录/注册后可看大图


Love seat

=双人沙发

(也可以叫"情侣沙发")

例句:

I like relaxing on the love seat to watch TV.

我喜欢在双人沙发上放松看电视.

正确表达:

courtesy seat

=-爱心专座

例句:

The courtesy seats are for pregnant and disabled people.

爱心专座是给孕妇以及残疾人士准备的.


                               
登录/注册后可看大图


Love child是什么意思?

看到love child

如果你认为是"爱的结晶"

那你就被假象欺骗了!

这可能是人们所憎恨的!

Love child

≠爱之子

=私生子

注:只要是没结婚,生下的孩子就是love child~是不是可以叫做冲动的惩罚,哈哈哈,皮一下,很开森~~

例句:

Eric has a secret love child.

埃里克有个不为人知的私生子。

那么有证驾驶的”爱的结晶”怎么说?

正确表达:

爱的结晶

=the crystallization of love

=the child of a couple in love

例句:

I love my parents and I'm the crystallization of their love.

我爱我的父母,我是他们爱情的结晶.


                               
登录/注册后可看大图


Love words不是”情话”!

我们知道

"情书"是love letter

"情歌"是love song

那你是不是很自然地就认为

"情话"就是love words!

如果会,小编可要打屁屁了!

怎么又犯中式英语的错!

(根本就没有love words这种表达,好mia~~)

"情话"的正确表达是这样的……pick一下~

表达一:

sweet words

=甜言蜜语

His mouth is full of sweet words.

他满嘴的甜言蜜语.

注意:不要说成sweet talk,那样就变成"奉承巴结"的意思了.

表达二:

man's honeyed words

=情话

She couldn't resist the man's honeyed words.

她抵挡不住甜言蜜语的诱惑.

表达三:

whispers of love

=情话

(爱的悄悄话)

The young couple are forever in endless whispers of love.

那对年轻夫妇总是情话不断。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表