英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

“风高浪急之时,我们更要把准方向” 双语版“金砖”金句来了!

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-11-19 01:34| 查看数: 97| 评论数: 0|

金砖国家领导人第十二次会晤17日晚以视频方式举行。俄罗斯总统普京主持,中国国家主席习近平、印度总理莫迪、南非总统拉马福萨、巴西总统博索纳罗出席。



11月17日晚,金砖国家领导人第十二次会晤以视频方式举行。国家主席习近平在北京出席会晤并发表重要讲话。 新华社记者 李学仁 摄

习近平发表题为《守望相助共克疫情 携手同心推进合作》的重要讲话。习近平指出,当前,世纪疫情和百年变局交织,国际格局深刻演变。人类社会正在经历百年来最严重的传染病大流行,世界经济正在经历上世纪30年代大萧条以来最严重衰退。在这样一个重要时刻,举行这次会晤,具有特殊重要意义。我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。



Chinese President Xi Jinping Tuesday called on BRICS countries to uphold multilateralism and work in solidarity to overcome global challenges including the COVID-19 pandemic and a virus-hit world economy.

Addressing the 12th BRICS summit via video link in Beijing, Xi took swipes at the rising protectionism, unilateralism and acts of bullying, as well as stigmatization and scapegoating amid the pandemic.

一起来看习主席的“金砖”金句中英双语版↓

和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。

The theme of our times, peace and development, has not changed, and that the trend toward multipolarity and economic globalization cannot be turned around.

历史昭示我们,恪守多边主义,追求公平正义,战乱冲突可以避免;搞单边主义、强权政治,纷争对抗将愈演愈烈。

History teaches us that multilateralism, equity and justice can keep war and conflict at bay, while unilateralism and power politics will inflate dispute and confrontation.

如果无视规则和法治,继续大搞单边霸凌、“退群毁约”,不仅违背世界人民普遍愿望,也是对各国正当权利和尊严的践踏。

Flouting rules and laws, treading the path of unilateralism and bullying, and withdrawing from international organizations and agreements run counter to the will of the general public and trample on the legitimate rights and dignity of all nations.

只要团结一心、科学防治,病毒传播可以控制,疫情影响能够克服。

As long as we stand in unity and follow science, we can control the spread of the virus and offset its impact.

我们要推动以团结取代分歧,以理性消除偏见,扫除“政治病毒”,凝聚起各国携手抗疫的最大合力。

We need to overcome division with unity, replace bias with reason and stamp out the “political virus”. In this way, we will pool the maximum global synergy to beat the virus.

一手防疫情,一手稳经济,是各国刻不容缓的任务。

To stabilize the economy while controlling the pandemic is the pressing task facing all countries.

利用疫情搞“去全球化”,鼓吹所谓“经济脱钩”、“平行体系”,最终只会损害本国和各国共同利益。

The practice of using the pandemic to pursue “de-globalization” or clamor for “economic decoupling” and “parallel systems” will end up hurting one’s own interests and the common interests of all.

发展是解决一切问题的总钥匙。无论是消除疫情影响、重回生活正轨,还是平息冲突动乱、解决人道主义危机,根本上都要靠以人民为中心的发展。

Development holds the master key to all problems. All our efforts, from clearing the impact of COVID-19 and getting back to a normal life, to ending conflicts and humanitarian crises, ultimately depend on people-centered development.

全球变暖不会因疫情停下脚步,应对气候变化一刻也不能松懈。

Global warming will not stop due to COVID-19. To tackle climate change, we must never relax our efforts.

我不久前在联合国宣布,中国将提高国家自主贡献力度,采取更有力的政策和举措,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。我们将说到做到!

Recently, I announced at the UN China’s initiative to scale up its nationally determined contributions and adopt more forceful policies and measures to strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. You can count on China to keep its promise.

我们都在同一艘船上。风高浪急之时,我们更要把准方向,掌握好节奏,团结合作,乘风破浪,行稳致远,驶向更加美好的明天。

All of us are indeed passengers in the same boat. When the wind is strong and the tides are high, we must be even more focused on our direction. We must keep pace and work as a team to break the waves and navigate steadily toward a brighter future.


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表