英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

微信“拍一拍”到底是"nudge"还是"tickle"?

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-11-19 01:08| 查看数: 92| 评论数: 0|

自从微信拍一拍完善了功能以后。

什么奇怪言论都出来了。

比如“你拍了拍xx并叫了声爸爸”。



(对不起 错了错了)

但好在现在还出了撤回功能,并且不会提醒对方,瞬间手滑点错的时候就不尴尬了。

那问题来了,"拍一拍"用英语怎么说呢?

拍一拍=?

可以用"nudge"表示哦~

nudge

英 [nʌdʒ]  

美 [nʌdʒ]  

v. (用肘)轻推,轻触;(朝某方向)轻推,渐渐推动;用胳膊肘挤开往前走

n. (肘部的)轻推,碰

这个词的本意是"轻轻地推",有稍作提醒的意思,为了引起对方的注意。比如我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge就会给他们一个暗示。

I nudged Stan and pointed again

我轻轻推了推斯坦,又指了一下。

"Stop it," he said, and nudged the boy lightly with his knee.

“别这么干了,”他用膝盖轻轻碰了碰那个男孩说道。



当然这是旧版本微信关于"拍一拍"的官方翻译。

我们再来看看新版的翻译吧~

tickle

tickle

英 [ˈtɪkl]   

美 [ˈtɪkl]  

v. 呵痒;胳肢;(使)发痒;逗乐;使高兴;使感兴趣;使满足

n. 呵痒;胳肢;痒;痒感

这种翻译有一种故意打趣,逗对方乐的意思,所以这样看来,这个意思其实也没有毛病。

因为我们现在用这个功能确实有搞笑、逗趣的意思。

I was tickling him, and he was laughing and giggling.

我在胳肢他,他哈哈哈、咯咯咯地笑个不停。

The story was really funny — it tickled me.

那个故事真有趣——笑死我了


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表