英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

"salt of the earth"不是“地球上的盐”,说错被人笑掉大牙!

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-10-27 00:06| 查看数: 108| 评论数: 1|

今天给大家讲一个非常有意思的英语俚语"salt of the earth"

如果你看到这个表达,直接理解成“地球上的盐”,那可真的要闹笑话了~

先看看在美剧《摩登家庭》中的使用场景吧,Jay的亲家坦言不喜欢自己,于是他抱怨道:

Right to my face, "I don t like you." Nobody doesn t like me. I m Jay. I m salt of the earth.她当着我的面就说  "我不喜欢你"。没有人不喜欢我,我是杰,人见人爱的杰。



这下大家该猜到"salt of the earth" 是什么意思了吧~

salt of the earth

"salt of the earth"  社会中坚;优秀的人;善良诚实的人

权威的解释是这样的:

If you say that someone is the salt of the earth, you mean that he is a very good and honest person.如果你说某人是the salt of the earth,其实就是形容他是非常善良和诚实的人。

翻译起来的话,可以是“高尚的人,优秀的人,社会中坚”。

其实大家都知道,在古代盐是非常珍贵的东西,所以用盐来形容某人的话,那可是非常高的赞赏了。

例句:

You can trust her, she s the salt of the earth.

你可以信任她,她是个善良诚实的人



With a grain of salt

With a grain of salt  对某事有保留、持怀疑态度

一天吃饭的时候,小编的好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。

Allen 说了一句:“I’d like to take it with a grain of salt”。

他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”

Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。

原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

例句:

You can t take it with a grain of salt.

你办此事不能打折扣。



above the salt

above the salt  在上席、坐上席

可千万不要理解为“在食盐上面”哦。

这一短语源于旧时宴礼,在当时上席是离席上盐瓶最近的席位,所以逐渐地用来表示“在上席、坐上席”之意。

例句:

Steven was taken up above the salt at the reception.

Steven在招待会上被邀请坐上席



worth one s salt

worth one s salt 称职;胜任  

看到 worth one s salt,同学们不要直译为值得某人的盐,真正的意思是胜任。

如果同事或领导对你说 you are worth your salt,说明你的工作能力得到了大家的认可。意思相近的表达还有

be qualified

be equal to.

例句:

You are really worth your salt as a manager.

作为经理,你真的很称职。




最新评论

Chris_Li 发表于 2020-10-27 09:46:11
you are really worth your salt as a manager.
you are salt of the earth.
above the salt
感谢分享,学习了
快速回复 返回顶部 返回列表