英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问移动社区

搜索

习近平在纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会上的讲话要点

发布者: englishfa | 发布时间: 2020-10-24 15:42| 查看数: 389| 评论数: 0|

纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会(the 70th anniversary of the Chinese People's Volunteers entering the Democratic People's Republic of Korea to fight in the War to Resist US Aggression and Aid Korea)于10月23日上午10时在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

5f92821be4b0d0caa4068f46.jpeg

纪念中国人民志愿军抗美援朝出国作战70周年大会于10月23日上午10时在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

以下为讲话双语要点:

[抗美援朝战争具有重大意义]

The great war defied the invasion and expansion of imperialism and safeguarded the security of New China; it also safeguarded the peaceful life of the Chinese people, stabilized the situation in the Korean Peninsula and upheld peace in Asia and the world. The great victory of the war will be forever etched in the history of the Chinese nation and the history of peace, development and progress of humankind.

伟大的抗美援朝战争,抵御了帝国主义侵略扩张,捍卫了新中国安全,保卫了中国人民和平生活,稳定了朝鲜半岛局势,维护了亚洲和世界和平。抗美援朝战争伟大胜利,将永远铭刻在中华民族的史册上!永远铭刻在人类和平、发展、进步的史册上!

Over 197,000 Chinese people had died in the war

19万7千多名英雄儿女在抗美援朝战争中献出了宝贵生命

Chinese and DPRK people and armies went through thick and thin, forging great friendship with blood in the war.

在抗美援朝战争中,中朝两国人民和军队休戚与共、生死相依,用鲜血凝结成了伟大战斗友谊。

All peace-loving countries and people, and friendly organizations and personnel in the world gave their firm support and assistance to the CPV entering the Korean front in the war.

世界上一切爱好和平的国家和人民、友好组织和友好人士,对中国人民志愿军入朝作战给予了有力支援和支持。

CPV's entry into Korean front was a just move of an army for justice.

中国人民志愿军入朝作战是以正义之师行正义之举。

The forces of China and the DPRK defeated their armed-to-teeth rival and shattered the myth of invincibility of the US army.

中朝军队打败了武装到牙齿的对手,打破了美军不可战胜的神话。

The great victory of the war is a declaration that the Chinese people have stood firm in the East, and an important milestone in the Chinese nation's march toward the great rejuvenation.

抗美援朝战争伟大胜利,是中国人民站起来后屹立于世界东方的宣言书,是中华民族走向伟大复兴的重要里程碑。

The war smashed aggressors' plot to nip New China in the bud and fully demonstrated the iron-clad will of the Chinese people to defy hegemony.

经此一战,中国人民粉碎了侵略者将新中国扼杀在摇篮之中的图谋,充分展示了中国人民不畏强暴的钢铁意志。

After winning the war, Chinese people completely got rid of the label of the "Sick Man of East Asia."

经此一战,中国人民彻底扔掉了“东亚病夫”的帽子。

The victory of the war fully demonstrates the Chinese people's solidarity and tenacity and resolve to safeguard world peace, laid solid foundation for New China's important status in Asia and international affairs, greatly advanced the modernization of the national defense and the armed forces.

经此一战,充分展示了中国人民万众一心的顽强品格以及维护世界和平的坚定决心,奠定了新中国在亚洲和国际事务中的重要地位,极大促进了国防和军队现代化。

The victory of the war has shown that justice is sure to prevail over power

经此一战,再次证明正义必定战胜强权。

[伟大抗美援朝精神必须永续传承]

It is necessary to speak to invaders in the language they know: that is, a war must be fought to deter invasion, and violence must be met by violence.

对待侵略者,就得用他们听得懂的语言同他们对话,这就是以战止战、以武止戈。

A victory is needed to win peace and respect.

用胜利赢得和平、赢得尊重。

The Chinese nation will never cower before threats, or be subdued by suppression.

中华民族是吓不倒、压不垮的。

We need to pool the formidable national strength that unites all, regardless of how times may evolve.

无论时代如何发展,我们都要汇聚万众一心、勠力同心的民族力量。

We need to promote the national wisdom of keeping to the right path, making innovations, and striving to march forward.

我们要激发守正创新、奋勇向前的民族智慧。

[把新时代中国特色社会主义伟大事业不断推向前进]

Making the Party even stronger

把党锻造得更加坚强有力

Upholding the principle of putting people first

始终坚持人民立场、人民至上

Building up China's comprehensive national strength

不断壮大我国综合国力

Accelerating the modernization of national defense and the armed forces

必须加快推进国防和军队现代化

Safeguarding world peace and justice

必须维护世界和平和正义

[世界是各国人民的世界]

Seeking peaceful development and win-win cooperation is the right way forward.

和平发展、合作共赢才是人间正道。

Pursuing unilateralism, protectionism and extreme egoism leads nowhere.

任何单边主义、保护主义、极端利己主义,都是根本行不通的!

Practices of blackmailing, blocking and exerting maximum pressure on other countries lead nowhere.

任何讹诈、封锁、极限施压的方式,都是根本行不通的!

Acts of pursuing hegemony or bullying lead nowhere.

任何搞霸权、霸道、霸凌的行径,都是根本行不通的!

China never seeks hegemony or expansion and firmly opposes hegemonism and power politics.

中国永远不称霸、不扩张,坚决反对霸权主义和强权政治。

China will never allow its national sovereignty, security and development interests to be undermined.

我们决不会坐视国家主权、安全、发展利益受损。

China will never allow any forces to violate or separate its sacred territory.

我们决不会允许任何人任何势力侵犯和分裂祖国的神圣领土。

Chinese people are firm and confident while looking ahead to the bright prospect of the great rejuvenation of the Chinese nation.

瞻望中华民族伟大复兴的光明前景,我们无比坚定、无比自信。

参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 彭娜)


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表