开启辅助访问      

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

希腊莱斯博斯岛难民营遭遇火灾

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-9-28 01:24| 查看数: 175| 评论数: 0|



BBC News. Hello, this is Jerry Smit.

BBC新闻,大家好,我是杰瑞·施密特。

About 13,000 migrants have been left homeless from the Greek island of Lesbos after a fire destroyed most of the overcrowded camp they were living in. The UN Refugee Agency says there are reports of tensions between the local population and the homeless migrants. The fire started shortly after 35 inhabitants of the Moria camp tested positive for COVID-19. Amanda Munoz de Toro speaks for FENIX, an organization which provides legal aid to refugees.

希腊莱斯博斯岛一场大火摧毁了难民居住的拥挤营地,导致大约1万3千名难民无家可归。联合国难民机构表示,有报道称当地居民和无家可归的移民之间关系紧张。火灾发生前不久,莫里亚难民营的35位居民被检测出新冠肺炎呈阳性。阿曼达·穆诺茨·托罗代表FENIX发言,该组织为难民提供法律援助。

There are thousands of people that are just on the streets. They spent the whole night. They just lost all of their belongings the last thing they had. And outside the camps, there's police checkpoints where people are not allowed to leave a specific area, and NGOs are also not allowed to access to provide aid.

有成千上万的人流落街头, 他们在街上度过了一整夜。他们失去了仅有的个人物品。在难民营外,警察设立了检查点,不允许人们离开特定区域。非政府组织也不允许进入提供援助。

The last opposition leader still active in Belarus has been detained. Maksim Znak was taken away from his office by masked men in civilian clothes. His lawyer says he was being investigated for possible involvement in an attempt to harm national security.

白俄罗斯最后一位仍然活跃的反对派领导人已被拘留。马克西姆·兹纳克被身着便衣的蒙面男子从办公室带走。他的律师表示,他因可能涉嫌危害国家安全而接受调查。

Amnesty International has accused the security forces in Mozambique of serious human rights violations in the northern Cabo Delgado province, where a jihadist rebellion is growing. The rights group says it has verified videos that showed the torture of prisoners referred to as al-Shabaab. Will Ross reports.

国际特赦组织指控莫桑比克安全部队在北部的德尔加杜角省严重侵犯人权,那里的圣战分子叛乱愈演愈烈。该人权组织称其已证实视频内容是他们对青年党囚犯实施酷刑。请听威尔·罗斯的报道。

The videos and photos show men wearing the uniforms of the Mozambique army and elite police unit, carrying out what Amnesty International calls acts of unspeakable cruelty. With arms tied behind backs, naked prisoners are beaten with sticks or rifles. A soldier cheered on by colleagues is then filmed using a knife to cut off a victim's ear. There are images of blindfolded, badly beaten men in the back of a pickup truck, and even a mass grave where bodies are mutilated by soldiers. One video shows them slitting the throats of the captives when they were still alive. Amnesty says the jihadist group has committed multiple human rights abuses during the conflict, including the beheading of civilians.

视频和照片显示,身穿莫桑比克军队和精锐警察部队制服的男子正在实施大赦国际所说的难以言述的残忍行为。赤裸的囚犯双手被绑在背后,受到了棍棒或步枪的殴打。一名士兵在其他人的怂恿下,用刀割下了一名受害者的耳朵。画面上有被蒙住眼睛、被毒打的男子,在一辆皮卡车的后座上,甚至还有一个乱葬坑,尸体被士兵肢解。一段视频显示,他们在俘虏还活着的时候割开了他们的喉咙。大赦国际表示,该圣战组织在冲突期间犯下了多次侵犯人权的行为,包括斩首平民。

A court in Bangladesh has sentenced three police officers to life in prison, for their part in the extrajudicial death of a man in custody. The convictions are seen as a landmark. Jill McGivering reports.

孟加拉国一家法院判处三名警察终身监禁,原因是他们参与了一名在押男子的法外处决。该宣判被视为一个里程碑。请听吉尔·麦吉弗林的报道。

The case centers on a young man Johnny arrested at a wedding more than six years ago after an argument. He was held by police for five months before dying, apparently after being tortured. It's made headlines. This is the first conviction under a law introduced seven years ago, which specifically addresses torture and killing by the security forces. Human rights groups say hundreds of people die in custody as the result of torture or staged shootings, but few families pursue justice partly because they're frightened of reprisals.

这个案件主要是关于一个年轻人约翰尼,在六年多前的一次婚礼上,因发生争吵后被捕。他被警方关押了5个月后死亡,显然生前曾遭受酷刑。该事件成为了媒体的头条。七年前出台了一项专门解决安全部队使用酷刑并杀人的法律规定,这是首次根据该法律规定定罪。人权组织表示,数百人在拘留期间死于酷刑或枪击,但很少有家庭维权,部分原因是他们害怕报复。

World news from the BBC.

BBC世界新闻。


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表