开启辅助访问      

英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

巴西新冠死亡人数仅次美国

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-7-8 03:07| 查看数: 372| 评论数: 0|



Hello, I'm Tom Watts with the BBC News. Brazil has now recorded the second highest number of deaths from coronavirus after the United States. The Brazilian Health Ministry says more than 900 people died from the infection in the past 24 hours, bringing the total to more than 41800. Katy Watson says the country's President continues to be criticized for his cavalier attitude to the pandemic. Jair Bolsonaro has continued to downplay this virus. He has said very little this week. In fact, I think now it's got to such a point that people here, you've got Sao Paolo, you've got Rio, you got these cities that are starting to reopen at the time of crisis. People here are deeply concerned about where this is going and we hear very little from the top. We don't know where we are in terms of the curve. Brazil tests very little and the belief is that the real numbers are much, much higher than the official figures are giving out.

大家好,我是汤姆·沃茨,欢迎收听BBC新闻。巴西目前记录的冠状病毒死亡人数已仅次于美国。巴西卫生部表示,在过去24小时内,有900多人死于新冠病毒感染,死亡总数超过了41800人。记者凯蒂·沃森表示,该国总统继续因对疫情的消极态度而受到批评。贾伊尔·博尔索纳罗一直在淡化新冠病毒的影响,本周他几乎没有说什么。事实上,我认为现在已经到了这样一个地步,圣保罗和里约热内卢等城市在危机时期开始重新开放。这里的人们非常关心事态的发展,但我们很少听到高层的消息。我们不知道疫情发展到了什么地步。巴西很少进行病毒检测,人们相信真实的数字比官方公布的数字要高得多。

Health officials in the United States have issued new safety guidelines as the easing of coronavirus lockdown measures continues across the country. They urge people to maintain social distancing and wear cloth face covers. There are concerns that steps to reopen the economy could lead to a new wave of infections. The governor of New York state's Andrew Cuomo has signed a series of police reforms after weeks of anti-racism protests across the United States over the killing of George Floyd in Minneapolis. The measures include making chokeholds a felony and abolishing a controversial rule restricting access to police disciplinary records. But Rashad Robinson, the President of the Color of Change Organization, said often police reforms were never implemented in the US. We've been in places where reform has been put on the table, and reform has even passed and been signed into law, but actually hasn't done the job of actually changing the experience that black communities have with law enforcement. And so how we will judge this is not on the words, but on the action on the implementation and on the results.

随着美国各地继续放开冠状病毒封锁措施,美国卫生官员发布了新的安全指南。他们敦促人们保持社交距离,戴布面罩。有人担心,重新开放经济的措施可能会导致新一波感染。纽约州州长安德鲁·库默签署了一系列警察改革方案。此前,美国各地就乔治·弗洛伊德在明尼阿波利斯被杀一事举行了数周的反种族主义抗议活动。新方案包括将锁喉定为重罪,并废除一项有争议的限制获取警察纪律记录的规定。但是,“变化的颜色 ”组织的领袖拉沙德·罗宾逊称,警察改革在美国从来没有实施过。我们曾经历过改革的议题,改革法案甚至通过并签署成为了法律,但实际上并没有真正实施,从而真正改变黑人社区的状况。因此,我们应该如何判断这次不是口头承诺,而是付诸行动,从而让法案得以实施?。

Protesters have clashed with police in Lebanon for a second night, furious at the economic plight of the country where the currency has crashed. Economic hardships have been compounded by the coronavirus. James Read has this report. Lebanon is in the grip of a financial crisis that has seen the national currency lose 70% of its value since October. This has caused deepening economic misery as the cost of living has soared and tens of thousands have lost their jobs. On Friday, the government promised to feed dollars into the market to stabilize the exchange rate, but this has done nothing to assuage the anger on the streets. In Beirut and other cities, protesters clashed with security forces and attacked shops and banks. Many have lost confidence in a political elite that appears incapable of rescuing the economy. This is the world news from the BBC in London.

黎巴嫩的抗议者与警察发生了冲突,这已经是抗议活动的第二晚了。他们对黎巴嫩的经济困境感到愤怒,该国货币已经崩溃。该国经济困难因冠状病毒而加剧。请听詹姆斯·瑞德的报道。黎巴嫩正深陷金融危机,自去年10月以来,该国货币贬值了70%。随着生活成本飙升和成千上万的人失去工作,这导致黎巴嫩经济困境不断加深。周五,政府承诺将向市场注入美元以稳定汇率,但这并没有平息街头的愤怒。在贝鲁特和其他城市,抗议者与安全部队发生冲突,并袭击了商店和银行。许多人对政治精英们失去了信心,认为他们似乎已经无力拯救经济。您正在收听的是来自伦敦的BBC世界新闻。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表