英语家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

搜索
英语家园 门户 双语新闻 查看主题

【双语】特朗普怒摔鲍里斯电话,德国也不听话,美国围剿华为恐将失败

发布者: 千缘 | 发布时间: 2020-2-22 00:50| 查看数: 106| 评论数: 0|帖子模式

近日,美国对华为的围剿再度升级。

特朗普政府对华为提出新指控的同时,继续威逼利诱欧洲盟友,欲令各国放弃使用华为5G技术。

但据外媒最新报道,美国的如意算盘打得并不顺利,欧洲盟友并不配合,外媒观察到,在欧洲“战场”上,华为大有打赢美国的势头。



《亚洲时报》:为什么美国在对华为的较量中走向失败?



《纽约时报》:美国难以找到替代方案,华为正在欧洲争端中逐渐胜出

英国批准与华为共建5G

特朗普怒摔鲍里斯电话



1月28日,英国首相鲍里斯·约翰逊召开英国国家安全委员会,会议决定允许华为有限参与英国5G网络建设:华为可以加入英国5G网络“非核心”部分的建设,其市场占有份额上限为35%。



商业内幕网:鲍里斯忤逆特朗普,给华为建设英国5G网络开绿灯

英国发表声明后,美国总统特朗普怒不可遏,给鲍里斯打了一通电话兴师问罪。

《金融时报》2月7日报道称,特朗普的这通电话震惊了英国首相办公室的官员。

Donald Trump vented “apoplectic” fury at Boris Johnson in a tense phone call over Britain’s decision to allow Huawei a role in its 5G mobile phone networks, according to officials in London and Washington.

据伦敦和华盛顿的官员透露,特朗普在一通气氛紧张的电话中对鲍里斯·约翰逊大发雷霆,电话内容涉及英国允许华为参与其5G移动电话网络建设的决定。

apoplectic/ˌæpəˈplektɪk/ :大怒的;十分生气的

British officials with knowledge of the exchange said they were taken aback by the force of the president’s language towards Mr Johnson.

了解谈话内幕的英国官员们称,特朗普对鲍里斯说的话,语气之重,令人震惊。



资料图 图源:Getty

外媒爆料称,特朗普甚至直接挂断了鲍里斯的电话。为此,鲍里斯取消了下月赴美计划。《商业内幕》报道称:

UK Prime Minister Boris Johnson has canceled a trip to the US planned for next month after a furious phone call from President Donald Trump in which Trump slammed down the phone on the prime minister.

在特朗普怒气冲天的一通电话后,英国首相鲍里斯·约翰逊取消了下月访美计划,当时特朗普直接挂断了鲍里斯的电话。



虽然美国花大力气游说英国放弃华为,但《亚洲时报》称,英国最终会选择继续与华为合作,是毫无悬念的事,正如孙子所言:“孰胜孰负,未战先知。

There never was any doubt that the United Kingdom would continue its collaboration with Huawei, illustrating Gen. Sun Tzu’s adage, “Every battle is won or lost before it is fought.”

为什么呢?《亚洲时报》介绍说,华为不仅仅是向英国提供了质优价廉(high-quality, inexpensive)的电信设备。从2011年开始,它已经成为英国电信工程结构的一部分。

华为的一份报告指出,2018年华为在英国“在研发方面投入了1.12亿英镑,雇佣了300多名研究人员,还与35所大学和研究机构合作。”

德国主要政党达成一致:

不禁用华为5G



有英国做榜样,德国政府也于近日宣布,不会禁止华为参与到德国的5G网络建设之中。

据路透社2月11日报道:

Lawmakers from German Chancellor Angela Merkel’s ruling conservatives have backed a position paper on 5G mobile networks that recommends tougher rules on foreign vendors while stopping short of banning China’s Huawei, sources said.

消息人士称,以默克尔为首的德国执政党保守党议员通过了一份关于5G移动网络的决议书,该文件建议对外国供应商实施更严格的约束,但没有禁止中国华为。



路透社:以默克尔为领袖的德国保守党停止对华为5G的禁令

路透社称,这意味着德国拒绝了美国要求盟国禁用华为的游说,欧盟支持华为所有基于规则上的行动。

The move rebuffs US President Donald Trump’s calls on Washington’s allies to bar the Chinese telecoms giant from next-generation networks after Britain stopped short of an outright ban and the European Union backed a rules-based approach.

rebuff [rɪ'bʌf] v.拒绝;击退

德国内政部长在接受采访时表示:如果没有华为的参与,德国的5G网络技术将可能会被推迟5至10年,并且极有可能会增加数十亿美元的5G建设成本。

而这一协议不仅关乎德国,对欧盟国家也有重要影响。

据美国之音报道,美国彼得森国际经济研究所高级研究员雅各布·柯克加德(Jacob F. Kirkegaard)分析称,德国的决定可能对其他欧盟国家产生重大影响。

Political influence aside, the fact that Germany would make up about 30% of the EU’s 5G market is “enough for pan-EU operators to follow its lead,” according to the Peterson Institute’s Kirkegaard.

美国彼得森研究所的柯克加德称,抛开政治影响,德国占欧盟5G市场约30%份额的事实“足以让所有欧盟运营商追随”。



图源:美联社

眼看德国也要倒戈,美国立刻又用“切断情报共享”来施压和威胁。

美国驻德国大使理查德·格雷内尔(Richard Grenell)16日在推特上说,特朗普从“空军一号”上给他打电话:

“...and instructed me to make clear that any nation who chooses to use an untrustworthy 5G vendor will jeopardize our ability to share intelligence and information at the highest level.”

“指示我(让德国)明确一点,任何选择使用不值得信任的5G供应商的国家,都将危及我们在最高层共享情报和信息的能力。”

分析认为,这一表态将加剧德国和美国之间的紧张关系。

目前除英国外,华为已与爱尔兰、西班牙、瑞士、奥地利、芬兰等10余个欧洲国家开展了5G合作。德国、法国、加拿大都有可能加入这一阵营。

《华盛顿邮报》也称,会有越来越多的国家与华为合作。

They’ve stepped back from threats to cut off intelligence sharing as more nations sign on with Huawei.

随着越来越多的国家与华为签约,他们已经选择了退出来不再受(美国)切断情报共享的威胁。

美国的硬伤:

找不到替代华为的公司



《纽约时报》称,尽管美国急欲打压华为,但找不到华为的替代品是他们的硬伤。

目前真正能同华为相提并论的诺基亚和爱立信并没有竞争优势。

Right now the only real competitors are Nokia and Ericsson, two European firms that claim they have deployed more 5G networks than Huawei, but are clearly struggling to match its prices or keep up with the Chinese firm’s research and development.

目前华为真正的竞争对手是诺基亚和爱立信,这两家欧洲公司称他们部署的5G网络数量超过华为,但显然难以与其价格相匹配,也无法跟上这家中国公司的研发步伐。



另一方面,欧洲手机公司在4G网络中使用了大量华为设备,如果不继续使用,会更加麻烦。

If they do not use Huawei equipment for the initial 5G rollout, which will run on 4G gear, it could result in higher costs and delays.

如果他们不在最初的5G部署中使用华为设备(5G将在4G设备上运行),这可能会导致更高的成本和延误。

与此同时,叫嚣华为很危险的美国却不能提供明确的情报,证明华为曾通过其网络传输数据。

Further complicating the decision is the lack of definitive US intelligence showing that Huawei has ever gained access to data that flows across its networks during the two decades it has provided telecommunications equipment to Europe.

令这一决定更为复杂的是,并没有明确的美国情报显示,在华为向欧洲提供电信设备的20年中,华为曾通过其网络传输数据。



因此,尽管美国国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)、国防部长埃斯珀(Mark T.Esper)上周末在慕尼黑举行的全球安全会议上不断地哄骗和威胁(cajoling and threats),他们的警告正在欧洲失去作用。

America’s global campaign to prevent its closest allies from using Huawei, the Chinese telecom giant, in the next generation of wireless networks has largely failed, with foreign leaders publicly rebuffing the United States argument that the firm poses an unmanageable security threat.

美国在全球范围内阻止其最亲密盟友使用中国电信巨头华为建设下一代无线网络的计划基本失败,对于美国宣扬的华为构成无法控制的安全威胁的论调,外国领导人公开拒绝接受。



最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表